ŚB 3.12.5

तान् बभाषे स्वभू: पुत्रान् प्रजा: सृजत पुत्रका: ।
तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणा: ॥ ५ ॥
tān babhāṣe svabhūḥ putrān
prajāḥ sṛjata putrakāḥ
tan naicchan mokṣa-dharmāṇo
vāsudeva-parāyaṇāḥ

Synonyma

tānvýše jmenované Kumāry; babhāṣeoslovil; svabhūḥBrahmā; putrānsyny; prajāḥpotomstvo; sṛjatatvořit; putrakāḥó moji synové; tatto; nane; aicchanchtěli; mokṣa-dharmāṇaḥvěrni principům osvobození; vāsudevaOsobnost Božství; parāyaṇāḥkteří jsou takto oddáni.

Překlad

Když Brahmā přivedl své syny na svět, promluvil k nim. “Moji drazí synové,” řekl, “nyní ploďte potomstvo.” Jelikož však byli oddáni Vāsudevovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, jejich cílem bylo osvobození, a proto se vzepřeli jeho vůli.

Význam

Kumārové, čtyři synové Brahmy, nechtěli zakládat vlastní rodiny ani na žádost svého velkého otce. Ten, kdo se vážně snaží dosáhnout osvobození z hmotného otroctví, by se neměl zaplétat do iluzorních rodinných vztahů. Někdo se může zeptat, jak mohli Kumārové odmítnout nařízení Brahmy, který byl jejich otcem a navíc stvořitelem vesmíru. Odpovědí je, že vāsudeva-parāyaṇa neboli ten, kdo se vážně věnuje oddané službě Osobnosti Božství Vāsudevovi, nemusí hledět na žádné jiné závazky. V Bhāgavatamu (11.5.41) je napsáno:
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
“Každý, kdo se zcela vzdal všech světských vztahů a přijal absolutní útočiště u lotosových nohou Pána, který udílí osvobození a který jediný může poskytnout skutečnou ochranu, už nikomu nic nedluží a není sluhou nikoho, včetně polobohů, předků, mudrců, jiných živých bytostí, příbuzných a členů lidské společnosti.” Když tedy Kumārové odmítli žádost svého velkého otce, aby založili rodiny, neudělali nic špatného.