ŚB 3.12.5
Dévanágarí
तान् बभाषे स्वभू: पुत्रान् प्रजा: सृजत पुत्रका: ।
तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणा: ॥ ५ ॥
तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणा: ॥ ५ ॥
Verš
tān babhāṣe svabhūḥ putrān
prajāḥ sṛjata putrakāḥ
tan naicchan mokṣa-dharmāṇo
vāsudeva-parāyaṇāḥ
prajāḥ sṛjata putrakāḥ
tan naicchan mokṣa-dharmāṇo
vāsudeva-parāyaṇāḥ
Synonyma
Překlad
Když Brahmā přivedl své syny na svět, promluvil k nim. “Moji drazí synové,” řekl, “nyní ploďte potomstvo.” Jelikož však byli oddáni Vāsudevovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, jejich cílem bylo osvobození, a proto se vzepřeli jeho vůli.
Význam
Kumārové, čtyři synové Brahmy, nechtěli zakládat vlastní rodiny ani na žádost svého velkého otce. Ten, kdo se vážně snaží dosáhnout osvobození z hmotného otroctví, by se neměl zaplétat do iluzorních rodinných vztahů. Někdo se může zeptat, jak mohli Kumārové odmítnout nařízení Brahmy, který byl jejich otcem a navíc stvořitelem vesmíru. Odpovědí je, že vāsudeva-parāyaṇa neboli ten, kdo se vážně věnuje oddané službě Osobnosti Božství Vāsudevovi, nemusí hledět na žádné jiné závazky. V Bhāgavatamu (11.5.41) je napsáno:
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
“Každý, kdo se zcela vzdal všech světských vztahů a přijal absolutní útočiště u lotosových nohou Pána, který udílí osvobození a který jediný může poskytnout skutečnou ochranu, už nikomu nic nedluží a není sluhou nikoho, včetně polobohů, předků, mudrců, jiných živých bytostí, příbuzných a členů lidské společnosti.” Když tedy Kumārové odmítli žádost svého velkého otce, aby založili rodiny, neudělali nic špatného.