ŚB 2.8.11

पुरुषावयवैर्लोका: सपाला: पूर्वकल्पिता: ।
लोकैरमुष्यावयवा: सपालैरिति शुश्रुम ॥ ११ ॥
puruṣāvayavair lokāḥ
sapālāḥ pūrva-kalpitāḥ
lokair amuṣyāvayavāḥ
sa-pālair iti śuśruma

Synonyma

puruṣavesmírná podoba Pána (virāṭ-puruṣaḥ); avayavaiḥrůznými částmi těla; lokāḥplanetární systém; sa-pālāḥs příslušnými vládci; pūrvadříve; kalpitāḥvysvětleno; lokaiḥrůznými planetárními systémy; amuṣyaJeho; avayavāḥrůzné části těla; sa-pālaiḥs vládci; ititakto; śuśrumaslyšel jsem.

Překlad

Ó učený brāhmaṇo, již dříve bylo vysvětleno, že všechny planety vesmíru s jejich příslušnými vládci jsou umístěny v různých částech gigantického těla virāṭ-puruṣi. Slyšel jsem také, že v gigantickém těle virāṭ-puruṣi spočívají různé planetární systémy. Jaká je však jejich skutečná poloha? Můžeš to laskavě vysvětlit?