ŚB 2.10.28

आसिसृप्सो: पुर: पुर्या नाभिद्वारमपानत: ।
तत्रापानस्ततो मृत्यु: पृथक्त्वमुभयाश्रयम् ॥ २८ ॥
āsisṛpsoḥ puraḥ puryā
nābhi-dvāram apānataḥ
tatrāpānas tato mṛtyuḥ
pṛthaktvam ubhayāśrayam

Synonyma

āsisṛpsoḥtoužící jít všude; puraḥv různých tělech; puryāḥz jednoho těla; nābhi-dvārampupek neboli břišní otvor; apānataḥprojevil se; tatrapotom; apānaḥzastavení životní síly; tataḥpotom; mṛtyuḥsmrt; pṛthaktvamodděleně; ubhayaobou; āśrayamútočiště.

Překlad

Když si potom přál přemísťovat se z jednoho těla do druhého, byl stvořen pupek a zároveň vzduch odchodu (apāna) a smrt. V pupku tedy spočívá obojí — smrt i odlučující síla.

Význam

Prāṇa-vāyu zajišťuje pokračování života a apāna-vāyu zastavuje životní sílu. Obě tyto vibrace se vytvářejí v břišním otvoru, v pupku. Pupek je spojením mezi dvěma těly. Pán Brahmā se narodil z břišního otvoru Garbhodakaśāyī Viṣṇua a stejný princip platí i při zrození jakéhokoliv obyčejného těla. Tělo dítěte se vyvíjí z těla matky a když dítě vyjde z matčina těla ven, je oddělené přestřižením pupeční šňůry. Tímto způsobem se Nejvyšší Pán projevil jako mnoho individuálních bytostí. Živé bytosti jsou tedy oddělenými částmi Pána, a proto nejsou nezávislé.