Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.8.19

Verš

tasmān nandātmajo ’yaṁ te
nārāyaṇa-samo guṇaiḥ
śriyā kīrtyānubhāvena
gopāyasva samāhitaḥ

Synonyma

tasmāt — proto; nanda — ó Nando Mahārāji; ātmajaḥ — tvůj syn; ayam — tento; te — tebe; nārāyaṇa-samaḥ — vyrovná se Nārāyaṇovi (je samotný Nārāyaṇa, projevující transcendentální vlastnosti); guṇaiḥ — vlastnostmi; śriyā — majestátem; kīrtyā — zvláště svým jménem a slávou; anubhāvena — a svým vlivem; gopāyasva — vychovávej toto dítě; samāhitaḥ — s velkou péčí a obezřetností.

Překlad

“Z toho plyne, ó Nando Mahārāji, že toto tvé dítě se vyrovná Nārāyaṇovi svými transcendentálními vlastnostmi, majestátem, jménem, slávou i vlivem. Měli byste Ho všichni vychovávat s velkou péčí a obezřetností.”

Význam

V tomto verši je významné slovo nārāyaṇa-samaḥ. Nārāyaṇa nemá sobě rovného. Je asamaurdhva-nikdo se Mu nevyrovná a nikdo není větší než On. Śāstry uvádějí:

yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Ten, kdo staví Nārāyaṇa na stejnou úroveň dokonce i s tak vznešenými polobohy, jako je Pán Śiva nebo Pán Brahmā, je pāṣaṇḍī, agnostik. Nārāyaṇovi se nikdo nemůže vyrovnat. Gargamuni přesto použil slovo sama, jež znamená “rovnocenný”, neboť chtěl Kṛṣṇu pojímat jako Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který se stal synem Nandy Mahārāje. Gargamuni chtěl Nandovi Mahārājovi vštípit do mysli: “Nārāyaṇa, tvé uctívané Božstvo, z tebe má takovou radost, že ti poslal syna téměř stejně kvalifikovaného, jako je On. Proto můžeš svého syna nazývat podobným jménem, jako například Mukunda nebo Madhusūdana. Musíš mít však vždy na paměti, že kdykoliv budeš chtít udělat něco dobrého, objeví se mnoho překážek. Proto bys měl toto dítě vychovávat a chránit velmi pečlivě. Pokud Ho dokážeš chránit tak obezřetně, jako Nārāyaṇa stále chrání tebe, toto dítě se Nārāyaṇovi vyrovná.” Gargamuni rovněž naznačil, že i když mělo dítě stejně vznešené vlastnosti jako Nārāyaṇa, bude si užívat ještě víc než Nārāyaṇa jako rāsa-vihārī, ústřední postava tance rāsa. Brahma-saṁhitā uvádí: lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam-bude Mu sloužit mnoho gopī, které se všechny vyrovnají bohyni štěstí.