Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.57
Verš
dūtas tvayātma-labhane su-vivikta-mantraḥ
prasthāpito mayi cirāyati śūnyam etat
matvā jihāsa idaṁ aṅgam ananya-yogyaṁ
tiṣṭheta tat tvayi vayaṁ pratinandayāmaḥ
prasthāpito mayi cirāyati śūnyam etat
matvā jihāsa idaṁ aṅgam ananya-yogyaṁ
tiṣṭheta tat tvayi vayaṁ pratinandayāmaḥ
Synonyma
dūtaḥ — posel; tvayā — tebou; ātma — Mně; labhane — kvůli získání; su-vivikta — velmi důvěrná; mantraḥ — jehož rada; prasthāpitaḥ — vyslaný; mayi — když Já; cirāyati — odložil jsem; śūnyam — prázdný; etat — tento (svět); matvā — považující; jihāse — chtěla ses vzdát; idam — tohoto; aṅgam — těla; ananya — pro nikoho jiného; yogyam — vhodného; tiṣṭheta — může zůstat; tat — to; tvayi — v tobě; vayam — My; pratinanda-yāmaḥ — odpovědět radostí.
Překlad
Když jsi vyslala posla se svým nanejvýš důvěrným plánem a Já jsem přesto odložil cestu za tebou, začala jsi vidět celý svět jako prázdný a chtěla jsi opustit tělo, které nemohlo být nikdy dáno nikomu jinému než Mně. Nechť ti vždy zůstane tato tvá vznešenost; nemohu ti ji nijak oplatit kromě radostného poděkování za tvoji oddanost.
Význam
Śrīmatī Rukmiṇī-devī neměla vůbec v úmyslu přijmout jakéhokoliv jiného manžela než Pána Kṛṣṇu, jak uvedla ve zprávě Pánu (Bhāg. 10.52.43): yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt – „Jestli nebudu moci získat Tvou milost, prostě se vzdám své životní síly, jež bude oslabena tvrdou askezí, kterou budu provádět. Potom, po stovkách životů námahy, možná získám Tvou milost.“ Śrīmad-Bhāgavatam pevně prosazuje jedinečnou slávu královny Rukmiṇī-devī.