Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.56
Verš
bhrātur virūpa-karaṇaṁ yudhi nirjitasya
prodvāha-parvaṇi ca tad-vadham akṣa-goṣṭhyām
duḥkhaṁ samuttham asaho ’smad-ayoga-bhītyā
naivābravīḥ kim api tena vayaṁ jitās te
prodvāha-parvaṇi ca tad-vadham akṣa-goṣṭhyām
duḥkhaṁ samuttham asaho ’smad-ayoga-bhītyā
naivābravīḥ kim api tena vayaṁ jitās te
Synonyma
bhrātuḥ — svého bratra; virūpa-karaṇam — zohyzdění; yudhi — v boji; nirjitasya — poraženého; prodvāha — svatebního obřadu (Rukmiṇina vnuka, Aniruddhy); parvaṇi — v určený den; ca — a; tat — jeho; vadham — zabití; akṣa-goṣṭhyām — během hazardní hry; duḥkham — zármutek; samuṭtham — plně prožívaný; asahaḥ — nesnesitelný; asmat — od Nás; ayoga — z odloučení; bhītyā — ze strachu; na — ne; eva — vskutku; abravīḥ — mluvila jsi; kim api — cokoliv; tena — tím; vayam — My; jitāḥ — přemoženi; te — tebou.
Překlad
Když byl tvůj bratr, který byl poražen v bitvě a potom zohyzděn, později zabit během hazardní hry na Aniruddhově svatbě, cítila jsi nesnesitelný zármutek, a přesto jsi ze strachu, že Mě ztratíš, neřekla ani slovo. Tímto mlčením jsi Mě přemohla.
Význam
Pán Kṛṣṇa zde poukazuje na událost, která bude popsána v příští kapitole. Kṛṣṇovy rozhovory s Rukmiṇī se tedy musely odehrát po Aniruddhově svatbě.