Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.58
Verš
śrī-śuka uvāca
evaṁ saurata-saṁlāpair
bhagavān jagad-īśvaraḥ
sva-rato ramayā reme
nara-lokaṁ viḍambayan
evaṁ saurata-saṁlāpair
bhagavān jagad-īśvaraḥ
sva-rato ramayā reme
nara-lokaṁ viḍambayan
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — tímto způsobem; saurata — milostnými; saṁlāpaiḥ — rozhovory; bhagavān — Nejvyšší Pán; jagat — vesmíru; īśvaraḥ — vládce; sva — sám o sobě; rataḥ — těšící se; ramayā — s Ramou, bohyní štěstí (tj. s královnou Rukmiṇī); reme — užíval si; nara-lokam — svět lidí; viḍambayan — napodobující.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: A tak si sám o sobě spokojený Nejvyšší Pán vesmíru užíval s bohyní štěstí, věnoval se s ní mileneckým rozhovorům a takto napodoboval lidské způsoby.
Význam
Slovo viḍambayan znamená „napodobující“ a také „zesměšňující“. Pán jednal jako manžel z tohoto světa, ale Jeho zábavy jsou transcendentální a odhalují zvrácenou povahu světských činností zaměřených na tělesný smyslový požitek.