Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.2
Verš
yas tv etal līlayā viśvaṁ
sṛjaty atty avatīśvaraḥ
sa hi jātaḥ sva-setūnāṁ
gopīthāya yaduṣv ajaḥ
sṛjaty atty avatīśvaraḥ
sa hi jātaḥ sva-setūnāṁ
gopīthāya yaduṣv ajaḥ
Synonyma
yaḥ — kdo; tu — a; etat — tento; līlayā — jako svou hru; viśvam — vesmír; sṛjati — tvoří; atti — pohlcuje; avati — chrání; īśvaraḥ — svrchovaný vládce; saḥ — On; hi — vskutku; jātaḥ — zrozený; sva — svých vlastních; setūnām — zákonů; gopīthāya — pro ochranu; yaduṣu — mezi Yaduovci; ajaḥ — nezrozený Pán.
Překlad
Nezrozený Pán, Osobnost Božství, svrchovaný vládce, který tvoří, udržuje a potom pohlcuje tento vesmír jednoduše jako svou hru, se zrodil mezi Yaduovci, aby ochránil své vlastní zákony.
Význam
Šestý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu (6.3.19) uvádí: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam – „Náboženství je zákon stanovený Bohem.“ Slovo setu znamená „hranici“ nebo „mez,“ jako v případě hráze. Po obou březích řeky nebo kanálu je země vyvýšena, aby se voda neodchýlila ze své správné cesty. Podobně Bůh stanovuje zákony, aby se lidé, kteří je následují, mohli klidně ubírat po cestě domů, zpátky k Bohu. Tyto zákony, které mají usměrňovat lidské chování, se proto nazývají setu.
Další poznámka ke slovu setu: Země, která je vyvýšena, aby oddělovala pole, nebo tvořila zvýšenou cestu či most, se také nazývá setu. V devátém zpěvu tedy Bhāgavatam používá slova setu k označení mostu, který Pán Rāmacandra postavil na Laṅku. Jelikož zákony Boha fungují jako most, který nás má vést z hmotného života k osvobozenému, duchovnímu životu, tento doplňkový význam slova setu jistě obohacuje jeho použití zde.