Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.1
Verš
śrī-bādarāyaṇir uvāca
karhicit sukham āsīnaṁ
sva-talpa-sthaṁ jagad-gurum
patiṁ paryacarad bhaiṣmī
vyajanena sakhī-janaiḥ
karhicit sukham āsīnaṁ
sva-talpa-sthaṁ jagad-gurum
patiṁ paryacarad bhaiṣmī
vyajanena sakhī-janaiḥ
Synonyma
śrī-bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī, syn Bādarāyaṇy Vedavyāsy; uvāca — pravil; karhicit — při jedné příležitosti; sukham — pohodlně; āsīnam — sedící; sva — na jejím; talpa — lůžku; stham — spočívající; jagat — vesmíru; gurum — duchovnímu mistrovi; patim — svému manželovi; paryacarat — sloužila; bhaiṣmī — Rukmiṇī; vyajanena — ovíváním; sakhī-janaiḥ — se svými společnicemi.
Překlad
Śrī Bādarāyaṇi pravil: Jednou ve společnosti svých služebnic královna Rukmiṇī osobně sloužila svému manželovi, duchovnímu mistrovi vesmíru, ovíváním, zatímco odpočíval na jejím lůžku.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poeticky poznamenává, že v této kapitole je Rukmiṇīdevī jako vonný kafr rozdrcený na mlýnském kameni řeči Pána Kṛṣṇy. Jinak řečeno, půvabné, ctnostné vlastnosti Rukmiṇī se projeví jako následek zdánlivě necitlivých slov Pána Kṛṣṇy, tak jako se projeví vůně kafru, když se rozdrtí kafrová zrna na mlýnském kameni. Ācārya dále poukazuje na to, že Rukmiṇī osobně slouží Pánu, protože je jagad-guru, duchovní mistr vesmíru, a pati, její manžel.