Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.3-6
Verš
tasmin antar-gṛhe bhrājan-
muktā-dāma-vilambinā
virājite vitānena
dīpair maṇi-mayair api
muktā-dāma-vilambinā
virājite vitānena
dīpair maṇi-mayair api
mallikā-dāmabhiḥ puṣpair
dvirepha-kula-nādite
jāla-randhra-praviṣṭaiś ca
gobhiś candramaso ’malaiḥ
dvirepha-kula-nādite
jāla-randhra-praviṣṭaiś ca
gobhiś candramaso ’malaiḥ
pārijāta-vanāmoda-
vāyunodyāna-śālinā
dhūpair aguru-jai rājan
jāla-randhra-vinirgataiḥ
vāyunodyāna-śālinā
dhūpair aguru-jai rājan
jāla-randhra-vinirgataiḥ
payaḥ-phena-nibhe śubhre
paryaṅke kaśipūttame
upatasthe sukhāsīnaṁ
jagatām īśvaraṁ patim
paryaṅke kaśipūttame
upatasthe sukhāsīnaṁ
jagatām īśvaraṁ patim
Synonyma
tasmin — v té; antaḥ-gṛhe — soukromé části paláce; bhrājat — zářících; muktā — perel; dāma — se šňůrami; vilambinā — visícími; virājite — zářivým; vitānena — s baldachýnem; dīpaiḥ — s lampami; maṇi — z drahokamů; mayaiḥ — vyrobenými; api — také; mallikā — jasmínů; dāmabhiḥ — s girlandami; puṣpaiḥ — s květinami; dvirepha — včel; kula — s rojem; nādite — bzučícím; jāla — mřížových oken; randhra — malými otvory; praviṣṭaiḥ — které vstupovaly; ca — a; gobhiḥ — paprsky; candramasaḥ — měsíce; amalaiḥ — neposkvrněnými; pārijāta — stromů pārijāta; vana — háje; āmoda — (nesoucího) vůni; vāyunā — vánkem; udyāna — zahrady; śālinā — zpřítomňujícím; dhūpaiḥ — s vonnými tyčinkami; aguru — z voňavky aguru; jaiḥ — vytvořený; rājan — ó králi (Parīkṣite); jāla-randhra — otvory mřížových oken; vinirgataiḥ — vycházející; payaḥ — mléčné; phena — pěně; nibhe — podobající se; śubhre — zářícím; paryaṅke — na lůžku; kaśipu — na polštáři; uttame — vynikajícím; upatasthe — sloužila; sukha — pohodlně; āsīnam — sedícímu; jagatām — všech světů; īśvaram — svrchovanému vládci; patim — svému manželovi.
Překlad
Komnaty královny Rukmiṇī byly nesmírně krásné, pyšnily se baldachýnem se zářícími šňůrami perel a zářivými drahokamy sloužícími jako lampy. Tu a tam visely girlandy z jasmínu a ostatních květin přitahující roje bzučících včel a neposkvrněné paprsky měsíce vnikaly dovnitř otvory mřížových oken. Zatímco se vůně tyčinek z aguru linula z okenních otvorů ven, můj milý králi, vánek nesoucí vůni pārijātového háje vnášel do pokoje náladu zahrady. Tam královna sloužila svému manželovi, Nejvyššímu Pánu všech světů, zatímco ležel na skvostném polštáři na jejím lůžku, měkkém a bílém jako mléčná pěna.
Význam
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho byl Rukmiṇin palác tehdy jako dnes opravdu slavný a tyto popisy umožňují letmý pohled na jeho nádheru. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že slovo amalaiḥ v tomto verši lze také číst jako aruṇaiḥ, což by naznačovalo, že se tato zábava odehrála v době, kdy právě vyšel měsíc, který zaléval celý palác krásnou načervenalou měsíční září.