Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.24
Verš
evaṁ-vidhaṁ tvāṁ sakalātmanām api
svātmānam ātmātmatayā vicakṣate
gurv-arka-labdhopaniṣat-sucakṣuṣā
ye te tarantīva bhavānṛtāmbudhim
svātmānam ātmātmatayā vicakṣate
gurv-arka-labdhopaniṣat-sucakṣuṣā
ye te tarantīva bhavānṛtāmbudhim
Synonyma
evam-vidham — jak je popsáno; tvām — Tebe; sakala — všech; ātmanām — duší; api — vskutku; sva-ātmānam — vlastní Duši; ātma-ātmatayā — jako Nadduši; vicakṣate — vidí; guru — od duchovního mistra; arka — který je jako slunce; labdha — obdrženého; upaniṣat — důvěrného poznání; su-cakṣuṣā — dokonalým zrakem; ye — kdo; te — oni; taranti — překonají; iva — snadno; bhava — hmotné existence; anṛta — který není skutečný; ambudhim — oceán.
Překlad
Ti, kdo od duchovního mistra podobného slunci obdrželi jasný zrak poznání, Tě mohou takto vidět jako vlastní Duši všech duší, Nadduši každé bytosti. Po tomto pochopení Tvé původní osobnosti jsou schopni překonat oceán klamné hmotné existence.
Význam
Potvrzuje to Bhagavad-gītā (4.9):
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
„Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla nezrodí znovu v tomto hmotném světě, ale dospěje do Mého věčného sídla, ó Arjuno.“