Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.25
Verš
ātmānam evātmatayāvijānatāṁ
tenaiva jātaṁ nikhilaṁ prapañcitam
jñānena bhūyo ’pi ca tat pralīyate
rajjvām aher bhoga-bhavābhavau yathā
tenaiva jātaṁ nikhilaṁ prapañcitam
jñānena bhūyo ’pi ca tat pralīyate
rajjvām aher bhoga-bhavābhavau yathā
Synonyma
ātmānam — Tebe; eva — jistě; ātmatayā — jako Nejvyšší Duši; avijānatām — pro ty, kdo neznají; tena — tím; eva — jen; jātam — je stvořena; nikhilam — celá; prapañcitam — hmotná existence; jñānena — poznáním; bhūyaḥ api — znovu; ca — a; tat — ta hmotná existence; pralīyate — mizí; rajjvām — v provazu; aheḥ — hada; bhoga — těla; bhava-abhavau — zdánlivé objevení se a zmizení; yathā — jako.
Překlad
Toho, kdo omylem považuje provaz za hada, se zmocní strach, ale když si potom uvědomí, že takzvaný had neexistuje, strachu se zbaví. Podobně pro ty, kdo Tě neznají jako Nejvyšší Duši všech duší, vzniká rozlehlá klamná hmotná existence, ale poznání o Tobě ji okamžitě odstraní.
Význam
Ti, kdo jsou pohrouženi v klamu, vidí hmotnou existenci jako nekonečnou, tak jako ten, kdo je ponořený pod vodní hladinou, vidí všude kolem sebe jen vodu. Například materialisticky založení vědci a filosofové, ponoření hluboko v oceánu hmotné iluze, si představují, že se hmotná příroda rozpíná donekonečna na všechny strany. Ve skutečnosti je hmotné stvoření ohraničeným oceánem nevědomosti, do kterého jsou pošetilé živé bytosti, jako jsou materialističtí vědci, neslavně potopené na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství.
Být uvězněný ve světě, kde se všechno rodí a umírá, je jistě zážitek nahánějící hrůzu. Každý, kdo je zavřený někde ve tmě, se přirozeně bojí. Jelikož je hmotný život stále zahalený temnotou nevědomosti, každá podmíněná duše má strach. Hmotná příroda není svrchovanou realitou, a proto analýza hmoty nemůže nikdy odpovědět na zásadní otázky. Tato temná existence podobná hadu, které se říká hmotný život, zmizí okamžitě, jakmile otevřeme oči jasnému světlu vědomí Kṛṣṇy.