ŚB 1.4.10

स सम्राट् कस्य वा हेतो: पाण्डूनां मानवर्धन: ।
प्रायोपविष्टो गङ्गायामनाद‍ृत्याधिराट्‌श्रियम् ॥ १० ॥
sa samrāṭ kasya vā hetoḥ
pāṇḍūnāṁ māna-vardhanaḥ
prāyopaviṣṭo gaṅgāyām
anādṛtyādhirāṭ-śriyam

Synonyma

saḥon; samrāṭkrál; kasyaz jakých pohnutek; nebo; hetoḥdůvodů; pāṇḍūnāmsynů Pāṇḍua; māna-vardhanaḥten, kdo obohacuje rodinu; prāya-upaviṣṭaḥsedět a postit se; gaṅgāyāmna břehu Gangy; anādṛtyabez ohledu na; adhirāṭzískané království; śriyambohatství.

Překlad

Byl to veliký král a patřilo mu veškeré bohatství ohromného království, které získal. Jeho šlechetnost jen zvětšovala slávu rodu Páṇḍuovců. Proč se tedy všeho zřekl a usedl na břehu Gangy, aby bez jídla a pití očekával svou smrt?

Význam

Mahārāja Parīkṣit byl vládcem celé země, všech moří a oceánů. A nemusel se obtěžovat tím, aby toto království vydobyl vlastním snažením; zdědil jej po Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi a jeho bratrech. Navíc byl schopným správcem, který byl hodný dobrého jména svých předků. Jeho bohatství i vláda byly tím pádem v naprostém pořádku. Proč se tedy všech těchto příznivých podmínek zřekl a usedl na břehu Gangy, aby se postil až do okamžiku smrti? To je překvapující a všichni přítomní proto chtěli znát důvod.