ŚB 1.13.11

अपि न: सुहृदस्तात बान्धवा: कृष्णदेवता: ।
द‍ृष्टा: श्रुता वा यदव: स्वपुर्यां सुखमासते ॥ ११ ॥
api naḥ suhṛdas tāta
bāndhavāḥ kṛṣṇa-devatāḥ
dṛṣṭāḥ śrutā vā yadavaḥ
sva-puryāṁ sukham āsate

Synonyma

apizda; naḥnaši; suhṛdaḥpříznivci; tātaó můj strýče; bāndhavāḥpřátelé; kṛṣṇa-devatāḥti, kteří vždy s plnou pozorností slouží Pánu Śrī Kṛṣṇovi; dṛṣṭāḥviděl jsi je; śrutāḥslyšel jsi o nich; nebo; yadavaḥpotomci Yadua; sva-puryāmspolu s jejich sídlem; sukham āsatejsou-li všichni šťastní.

Překlad

Můj strýče, jistě jsi navštívil Dvāraku. Na tom svatém místě žijí naši přátelé a příznivci, potomci Yadua, kteří vždy s plnou pozorností slouží Pánu Śrī Kṛṣṇovi. Možná jsi je viděl nebo jsi o nich slyšel. Žijí všichni šťastně ve svých sídlech?

Význam

Významné je zde slovo kṛṣṇa-devatāḥ, t.j. ti, kteří vždy s plnou pozorností slouží Pánu Kṛṣṇovi. Všichni Yaduovci a Pāṇḍuovci, kteří vždy pozorně mysleli na Pána Kṛṣṇu a Jeho různé transcendentální činnosti, byli čistí oddaní Pána jako Vidura. Vidura opustil domov, aby se zcela věnoval službě Pánu, ale Pāṇḍuovci a Yaduovci vždy pozorně mysleli na Pána Kṛṣṇu. V jejich vlastnostech a čisté oddanosti tedy není rozdíl. Ať už zůstává doma nebo z domova odejde, skutečnou kvalifikací čistého oddaného je to, že vždy pozorně myslí na Kṛṣṇu příznivým způsobem, což znamená, že ví, že Pán Kṛṣṇa je Absolutní Osobnost Božství. Kaṁsa, Jarāsandha, Śiśupāla a další jim podobní démoni také vždy pozorně mysleli na Pána Kṛṣṇu, ale jejich meditace byla jiná, nepříznivá, a považovali Ho pouze za mocného člověka. Kaṁsa a Śiśupāla proto nejsou na stejné úrovni s čistými oddanými; s Vidurou, Pāṇḍuovci nebo Yaduovci.
Mahārāja Yudhiṣṭhira také vždy pozorně myslel na Pána Kṛṣṇu a Jeho společníky ve Dvārace; jinak by se na ně Vidury tak podrobně nevyptával. Mahārāja Yudhiṣṭhira byl tedy na stejné úrovni oddanosti jako Vidura, přestože byl zaměstnán státními otázkami ohledně svého celosvětového království.