Skip to main content

57. KAPITOLA

Capítulo 57

Zabití Satrádžita a Šatadhanvy

As Mortes de Satrājit e Śatadhanvā

Poté, co Akrúra navštívil Hastinápur a podal Krišnovi zprávu o situaci Pánduovců, došlo k dalšímu vývoji událostí. Pánduovci byli nastěhováni do domu, který byl napuštěný šelakem a byl později zapálen, takže si všichni mysleli, že pánduovští bratři jsou i se svou matkou Kuntí po smrti. Taková zpráva byla také zaslána Pánu Krišnovi a Balarámovi, kteří se po vzájemné domluvě rozhodli zajet do Hastinápuru, aby projevili soucit svým příbuzným. Krišna a Balaráma samozřejmě věděli, že Pánduovci nemohli v ničivém ohni zahynout, ale přesto chtěli jet do Hastinápuru a zúčastnit se smutečních obřadů. Jakmile tam přijeli, navštívili nejprve Bhíšmadévu, který byl vůdcem kuruovské dynastie. Pak navštívili Kripáčárju, Viduru, Gándhárí a Drónu. Ostatní členové kuruovského rodu netruchlili, protože chtěli, aby Pánduovci a jejich matka zemřeli. Někteří příbuzní, v čele s Bhíšmou, se však touto událostí opravdu rmoutili a Krišna s Balarámou vyjádřili stejný zármutek, aniž by prozradili, jak se věci skutečně mají.

Depois que Akrūra visitou Hastināpura e informou a condição dos Pāṇḍavas para Kṛṣṇa, ocorreram fatos adicionais. Os Pāṇḍavas foram transferidos para uma casa que fora feita de laca e que fora incendiada em seguida, de forma que todos acreditaram que os Pāṇḍavas, juntamente com sua mãe, Kuntī, haviam morrido. Essa informação também foi enviada ao Senhor Kṛṣṇa e ao Senhor Balarāma, que, após consultarem-Se, decidiram ir até Hastināpura a fim de prestar solidariedade aos Seus parentes. Kṛṣṇa e Balarāma certamente sabiam que os Pāṇḍavas não podiam ter sido mortos no fogo devastador, mas, apesar desse conhecimento, Eles quiseram ir a Hastināpura para mostrarem solidariedade frente à desolação. Ao chegarem a Hastināpura, Kṛṣṇa e Balarāma foram primeiro ver Bhīṣmadeva, pois ele era o líder da dinastia dos Kurus. A seguir, eles viram Kṛpācārya, Vidura, Gāndhārī e Droṇa. Os outros membros da dinastia dos Kurus não estavam entristecidos, porque eles queriam que os Pāṇḍavas e sua mãe fossem mortos. No entanto, alguns membros familiares, liderados por Bhisma, estavam verdadeiramente pesarosos pelo incidente, e Kṛṣṇa e Balarāma expressaram igual sentimento de dor, sem revelar a situação verdadeira.

Když Krišna a Balaráma odjeli z Dváraky, došlo tam ke spiknutí s cílem ukrást Satrádžitovi drahokam Sjamantaka. Vůdcem spiklenců byl Šatadhanvá, který byl jedním z těch, kdo se chtěli oženit se Satjabhámou, Satrádžitovou krásnou dcerou. Satrádžit původně slíbil svou půvabnou dceru různým uchazečům, ale později své rozhodnutí změnil a daroval Satjabhámu i s drahokamem Sjamantaka Krišnovi. Ve skutečnosti se nechtěl s drahokamem rozloučit a Krišna, který věděl, co se odehrává v jeho mysli, přijal jeho dceru, ale kámen mu vrátil. Satrádžit byl spokojený, když dostal drahokam zpátky, a přechovával ho stále u sebe. V Krišnově a Balarámově nepřítomnosti se však mnoho mužů—mezi nimi dokonce i Akrúra a Kritavarmá, kteří byli oddanými Pána Krišny—spiklo a chtěli drahokam Satrádžitovi vzít. Akrúra a Kritavarmá se ke spiknutí přidali, protože chtěli, aby drahokam dostal Krišna. Věděli, že ho Krišna chce a že Satrádžit Mu ho náležitě nepředal. Jiní se připojili ze zklamání nad tím, že nezískali Satjabháminu ruku. Někteří pak navedli Šatadhanvu, aby Satrádžita zabil a drahokam mu vzal.

Quando Kṛṣṇa e Balarāma estiveram longe da cidade de Dvārakā, houve uma conspiração para levar a joia Syamantaka de Satrājit. O conspirador principal foi Satadhanvā, o qual estivera entre aqueles que desejaram desposar Satyabhāmā, a bela filha de Satrājit. Satrājit prometera a vários candidatos que ele daria sua formosa filha em caridade, mas, depois, a decisão foi mudada e Satyabhāmā foi dada a Kṛṣṇa, junto com a joia Syamantaka. Satrājit não tinha nenhum desejo de dar a joia e sua filha, e Kṛṣṇa, sabendo a mentalidade dele, aceitou sua filha, mas devolveu a joia. Após receber a joia de volta de Kṛṣṇa, ele ficou satisfeito e sempre a mantinha consigo. Não obstante, na ausência de Kṛṣṇa e Balarāma, houve uma trama perpetrada por muitos homens para tomar a joia de Satrājit, incluindo até mesmo Akrūra e Kṛtavarmā, que eram devotos do Senhor Kṛṣṇa. Akrūra e Kṛtavarmā se juntaram à conspiração porque eles queriam a joia para Kṛṣṇa. Eles souberam que Kṛṣṇa desejara a joia e que Satrājit não a entregara apropriadamente. Outros se juntaram ao conluio porque eles tinham ficado desapontados por não terem obtido a mão de Satyabhāmā. Alguns deles incitaram Satadhanva a matar Satrājit e tomar a joia.

Obvykle vyvstane otázka, proč se tak velký oddaný jako Akrúra přidal ke spiklencům a proč se k nim přidal i Kritavarmá, přestože byl Pánovým oddaným. Významné autority jako Džíva Gósvámí to vysvětlují tak, že Akrúra sice byl velký oddaný, ale obyvatelé Vrindávanu ho prokleli, protože jim odvezl Krišnu. To, že ranil jejich city, ho donutilo připojit se ke spiknutí hříšných lidí. Rovněž Kritavarmá byl oddaný, ale měl důvěrné styky s Kansou, a proto byl znečištěný hříšnými reakcemi, a ke spiknutí se přidal také.

Pode-se perguntar: Por que um grande devoto como Akrūra se juntara a essa conspiração? E por que Kṛtavarmā, embora um devoto do Senhor, também se juntara àquela trama? A resposta dada por grandes autoridades, como Jīva Gosvāmī, é que, conquanto Akrūra fosse um grande devoto, ele fora amaldiçoado pelos habitantes de Vṛndāvana por ter levado Kṛṣṇa para longe do meio deles. Por ter ferido os sentimentos deles, Akrūra foi forçado a se juntar à conspiração declarada por homens pecaminosos. De igual modo, Kṛtavarmā era devoto, mas, por causa da associação íntima dele com Kaṁsa, ele fora contaminado através de reações pecaminosas e também se uniu à conspiração.

Na popud spiklenců vstoupil Šatadhanvá jedné noci do Satrádžitova domu a ve spánku ho zabil. Šatadhanvá byl hříšník s ohavným charakterem, a přestože mu bylo určeno, že vzhledem ke svým hříšným činnostem již nebude žít dlouho, rozhodl se, že ještě zabije Satrádžita, zatímco bude doma spát. Když vstoupil do jeho domu, všechny přítomné ženy začaly hlasitě naříkat, ale přes jejich mohutný odpor Šatadhanvá bez váhání Satrádžita krutě zavraždil, jako když řezník podřeže zvíře na jatkách. Jelikož Krišna nebyl doma, Jeho žena Satjabhámá byla tu noc v domě svého otce a rozplakala se: “Můj drahý otče! Můj drahý otče! Tak nemilosrdně tě zavraždili!” Satrádžitovo mrtvé tělo neodnesli hned na spálení, protože Satjabhámá chtěla jet nejprve za Krišnou do Hastinápuru. Tělo proto uložili do nádoby s olejem, aby ho Krišna mohl vidět, až se vrátí, a pak mohl proti Šatadhanvovi patřičně zakročit. Satjabhámá se hned vydala do Hastinápuru zpravit Krišnu o hrůzné smrti svého otce.

Sendo inspirado por todos os membros do conluio secreto, Satadhanvā, certa noite, entrou na casa de Satrājit e o matou enquanto ele estava dormindo. Satadhanvā era um homem pecaminoso de caráter abominável e, embora devido às suas atividades pecaminosas ele não devesse viver durante muitos dias, ele decidiu matar Satrājit enquanto ele dormia em casa. Quando ele entrou na casa para matar Satrājit, todas as mulheres lá presentes gritaram muito alto, mas, apesar dos grandes protestos delas, Satadhanva abateu Satrājit sem vacilação e sem misericórdia, exatamente como um açougueiro mata um animal no matadouro. Visto que Kṛṣṇa estava ausente da casa, Sua esposa Satyabhāmā estava presente na noite em que Satrājit foi assassinado, e ela começou a se lastimar, “Meu querido pai! Meu querido pai! Como você foi morto sem comiseração!” O corpo morto de Satrājit não foi imediatamente removido para cremação porque Satyabhāmā quis ir até Kṛṣṇa em Hastināpura. Portanto, o corpo foi preservado em um tanque de óleo de modo que Kṛṣṇa pudesse voltar e ver o corpo morto de Satrājit e realmente agir contra Satadhanva. Satyabhāmā partiu imediatamente para Hastināpura a fim de informar Kṛṣṇa sobre a horrível morte de seu pai.

Když se Krišna od Satjabhámy dozvěděl, jak byl Jeho tchán zavražděn, naříkal jako obyčejný člověk. Jeho zármutek je také zvláštní věc. Pán Krišna nemá nic společného s akcemi a reakcemi hmotného světa, ale protože hrál úlohu lidské bytosti, vyjádřil plnou účast se Satjabháminou bolestnou ztrátou, a jakmile uslyšel o smrti svého tchána, oči se Mu zalily slzami. Začal bědovat: “Jaké neštěstí nás to postihlo!” Potom se Krišna a Balaráma společně se Satjabhámou okamžitě vrátili do Dváraky a plánovali, jak zabijí Šatadhanvu a odeberou mu drahokam. Šatadhanvá byl vyhlášený zločinec, ale přesto se velmi obával Krišnovy moci, a když tedy Krišna přijel, dostal velký strach.

Quando Kṛṣṇa foi informado por Satyabhāmā acerca do assassinato do Seu sogro, Ele começou a Se lamentar como um homem comum. Sua grande dor é, novamente, algo estranha. O Senhor Kṛṣṇa não tem qualquer ligação com ação e reação, mas, porque estava encenando o papel de um ser humano, Ele expressou Sua profunda condolência pela perda que Satyabhāmā sentia, e Seus olhos se encheram de lágrimas quando Ele ouviu falar da morte do Seu sogro. Ele começou a Se lamentar da seguinte forma: “Oh! Que incidentes infelizes aconteceram!” Então, Kṛṣṇa e Balarāma, juntamente com Satyabhāmā, regressaram imediatamente a Dvārakā e começaram a fazer planos para matar Satadhanvā e tomar a joia. Embora ele fosse um grande bandido na cidade, Satadhanvā ainda tinha muito medo do poder de Kṛṣṇa, de maneira que, quando Kṛṣṇa chegou, ele ficou muito assustado.

Pochopil, že ho Krišna chce zabít, a okamžitě utekl ke Kritavarmovi, ale ten mu řekl: “Já se nikdy nemohu stavět proti Krišnovi a Balarámovi, protože Oni nejsou obyčejní lidé. Jsou Nejvyšší Osobnost Božství. Kdo se může vyhnout smrti, když popudí Balarámu a Krišnu? Jejich hněvu nikdo neunikne.” Kritavarmá dále řekl, že ani Kansa se nezachránil před Krišnovým hněvem, přestože byl mocný a pomáhalo mu mnoho démonů. A co říci o Džarásandhovi, který se od Krišny dočkal sedmnácti porážek a pokaždé se musel vrátit z boje zklamaný.

Compreendendo o plano de Kṛṣṇa de matá-lo, ele, de imediato, foi refugiar-se em Kṛtavarmā. No entanto, Kṛtavarmā disse: “Eu nunca poderei ofender os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma, porque Eles não são pessoas comuns. Eles são a Suprema Personalidade de Deus. Quem poderá ser poupado da morte se acaso ofender Balarāma e Kṛṣṇa? Ninguém pode ser salvo da ira dEles”. Kṛtavarmā afirmou ainda que Kaṁsa, embora poderoso e ajudado por muitos demônios, não pôde ser poupado da ira de Kṛṣṇa, e o que falar de Jarāsandha, que fora derrotado por Kṛṣṇa dezessete vezes, e cada vez teve de voltar da luta decepcionado.

Když se Šatadhanvá nedočkal pomoci u Kritavarmy, vydal se za Akrúrou a úpěnlivě prosil o pomoc jeho. Akrúra však odpověděl podobně: “Balaráma a Krišna jsou Nejvyšší Osobnost Božství a kdo zná Jejich neomezenou sílu, se nikdy neopováží vystupovat proti Nim nebo s Nimi bojovat.” Dále poučil Šatadhanvu: “Krišna a Balaráma jsou tak mocní, že jen svou vůlí tvoří, udržují a ničí celý vesmírný projev. Lidé zmatení iluzorní energií bohužel nechápou Krišnovu sílu, i když je celý vesmírný projev zcela pod Jeho vládou.” Jako příklad uvedl, že Krišna už ve věku sedmi let zvedl kopec Góvardhan a po sedm dní ho držel, jako když dítě nese malý deštník. Akrúra jasně řekl Šatadhanvovi, že se bude vždy uctivě klanět Krišnovi, Nadduši všeho stvořeného a původní příčině všech příčin. Když ani u Akrúry nenašel Šatadhanvá útočiště, rozhodl se, že nechá drahokam Sjamantaka v jeho rukách, a potom na koni, který dokázal běžet velkou rychlostí až 400 mil v kuse, uprchl z města.

Quando Satadhanvā recebeu uma recusa de ajuda por parte de Kṛtavarmā, ele foi até Akrūra e lhe implorou que o ajudasse. No entanto, Akrūra também respondeu: “Balarāma e Kṛṣṇa são a Suprema Personalidade de Deus, e qualquer um que conheça a força ilimitada dEles jamais ousaria ofendê-lOs ou lutar contra Eles”. Ele, mais adiante, informou a Satadhanvā: “Kṛṣṇa e Balarāma são tão poderosos que, simplesmente mediante Sua vontade, Eles criam, mantêm e dissolvem a manifestação cósmica inteira. Infelizmente, as pessoas desnorteadas pela energia ilusória não podem entender a força de Kṛṣṇa, embora toda a manifestação cósmica esteja completamente sob o controle dEle”. Ele citou como exemplo o fato de Kṛṣṇa, com apenas sete anos de idade, ter erguido a colina Govardhana e a ter sustentado durante sete dias, exatamente como uma criança segura um guarda-chuva pequeno. Akrūra claramente disse a Satadhanvā que ele sempre ofereceria suas mais respeitosas reverências a Kṛṣṇa, a Superalma de tudo criado e a causa original de todas as causas. Quando Akrūra também recusou lhe dar abrigo, Satadhanvā decidiu entregar a joia Syamantaka nas mãos de Akrūra. Então, montado em um cavalo que poderia correr a grande velocidade e por até seiscentos quilômetros sem parar, ele fugiu da cidade.

Když se Krišna a Balaráma dozvěděli o Šatadhanvově útěku, nasedli do kočáru ozdobeného vlajkou s obrázkem Garudy a rozjeli se za ním. Zvláště Krišna měl na Šatadhanvu zlost a chtěl ho zabít, protože usmrtil Satrádžita, který byl úctyhodnou osobností. Satrádžit byl Krišnovým tchánem a śāstry přikazují, že guru-druha neboli ten, kdo se bouří proti osobě hodné úcty, musí být potrestán úměrně závažnosti svého přestupku. Jelikož Šatadhanvá zabil Jeho tchána, Krišna byl odhodlaný ho zabít za každou cenu.

Quando Kṛṣṇa e Balarāma foram informados da fuga de Satadhanvā, Eles montaram em Sua quadriga, decorada com uma bandeira marcada com uma imagem de Garuḍa, e partiram imediatamente. Kṛṣṇa estava particularmente irado com Satadhanvā e queria matá-lo porque ele assassinara Satrājit, uma personalidade superior. Satrājit era sogro de Kṛṣṇa, e é uma injunção dos śāstras que alguém que seja guru-druhaḥ, alguém que tenha se rebelado contra uma pessoa superior, deva ser castigado em proporção à gravidade da ofensa. Porque Satadhanva tinha assassinado seu sogro, Kṛṣṇa estava determinado a matá-lo por quaisquer meios.

Šatadhanvův kůň zahynul vyčerpáním blízko jednoho zahradního domu v Mithile. Když mu už kůň nemohl pomoci, Šatadhanvá se dal do rychlého běhu. Krišna a Balaráma s ním chtěli bojovat poctivě, a proto i Oni sestoupili z kočáru a pronásledovali ho pěšky. Krišna v běhu použil svůj disk a usekl utíkajícímu Šatadhanvovi hlavu. Zemřelému prohledal šaty, ale drahokam Sjamantaka nenašel. Vrátil se tedy k Balarámovi a řekl: “Zabili jsme ho zbytečně, drahokam u sebe neměl.” Šrí Balaráma navrhl: “Možná, že ho přechovává ve Dvárace někdo jiný. Nejlepší bude, když se vrátíš a zjistíš to.” Šrí Balaráma vyjádřil touhu, že by rád zůstal několik dní v Mithile, protože se dobře znal s tamním králem. Krišna se tedy vrátil do Dváraky a Balaráma vstoupil do města Mithily.

O cavalo de Satadhanvā ficou extenuado e morreu perto de uma casa de jardim em Mithilā. Sem poder contar com a ajuda de seu cavalo, Satadhanvā começou a correr com grande velocidade. Para também serem justos com Satadhanvā, Kṛṣṇa e Balarāma saltaram de Suas quadrigas e começaram a seguir Satadhanvā a pé. Enquanto Satadhanvā e Kṛṣṇa estavam correndo, Kṛṣṇa Se valeu de Seu disco e cortou a cabeça de Satadhanvā. Depois que Satadhanva foi morto, Kṛṣṇa revistou a roupa dele em busca da joia Syamantaka, mas Ele não pôde achá-la. Ele, então, voltou-Se a Balarāma e disse: “Nós matamos essa pessoa inutilmente, pois a joia não será encontrada no corpo dele”. Śrī Balarāma sugeriu: “A joia pode ter sido mantida na custódia de outro homem em Dvārakā; assim, seria melhor que Você retornasse e procurasse por ela”. Śrī Balarāma expressou Seu desejo de permanecer na cidade de Mithilā durante alguns dias porque Ele desfrutava de uma amizade íntima com o rei. Então, Kṛṣṇa regressou a Dvārakā, e Balarāma entrou na cidade de Mithilā.

Když mithilský král viděl, že do jeho města přijel Šrí Balaráma, velice se zaradoval, přijal Pána s hlubokou úctou a věnoval Mu svou pohostinnost. Aby Balarámadžího potěšil, dal Mu mnoho cenných darů. Poté žil Šrí Balaráma ve městě několik let jako ctěný host mithilského krále, Džanaky Mahárádže. Během toho času Durjódhana, nejstarší Dhritaráštrův syn, využil příležitosti a naučil se od Balarámy umění bojovat s kyjem.

Quando o rei de Mithilā viu a chegada de Balarāma em sua cidade, ele ficou deveras satisfeito e recebeu o Senhor com grande honra e hospitalidade. Ele deu muitos valiosos presentes a Balarāmajī para propiciar-Lhe prazer. Naquela ocasião, Balarāma morou na cidade durante vários anos como o convidado de honra do rei de Mithilā, Janaka Mahārāja. Durante aquele tempo, Duryodhana, o filho primogênito de Dhṛtarāṣṭra, aproveitou a oportunidade para ir até Balarāma e aprender dEle a arte de lutar com maça.

Po zabití Šatadhanvy se Krišna vrátil do Dváraky, a aby uspokojil svou ženu Satjabhámu, řekl jí, že Šatadhanvá, vrah jejího otce, je mrtev. Zároveň jí však sdělil, že drahokam u něho nenašel. Podle náboženských zásad potom Krišna a Satjabhámá vykonali obřady na uctění Krišnova zesnulého tchána, kterých se společně zúčastnili všichni přátelé a příbuzní.

Depois de matar Satadhanvā, Kṛṣṇa retornou a Dvārakā e, para agradar Sua esposa Satyabhāmā, Ele lhe informou a morte de Satadhanvā, o assassino do pai dela. Contudo, Ele também lhe informou que a joia não tinha sido encontrada na posse dele. Então, de acordo com os princípios religiosos, Kṛṣṇa, junto de Satyabhāmā, executou as cerimônias em honra do seu falecido sogro. Nessas cerimônias, todos os amigos e parentes da família se reuniam.

Akrúra a Kritavarmá byli hlavní spiklenci proti Satrádžitovi, kteří navedli Šatadhanvu, aby Satrádžita zabil. Když slyšeli o Šatadhanvově smrti Krišnovou rukou a navíc, že se Krišna vrátil do Dváraky, oba okamžitě opustili město. Obyvatelé Dváraky se v Akrúrově nepřítomnosti cítili ohroženi morem a přírodními pohromami. Byla to určitá pověra, neboť pokud tam pobýval Pán Krišna, žádný mor, hlad ani přírodní katastrofy se tam nemohly vyskytnout. V Akrúrově nepřítomnosti se však nějaké nesrovnalosti ve Dvárace zdánlivě objevily. Celá pověra vznikla z následujícího důvodu: Jednou v provincii Káší (Váránasí) zavládlo velké sucho a skoro vůbec nepršelo. Král Káší v té době uspořádal na radu astrologa sňatek své dcery Gándiní se Švaphalkou, Akrúrovým otcem, a po svatbě skutečně začalo v celém kraji dostatečně pršet. Vzhledem k této Švaphalkově nadpřirozené moci lidé považovali jeho syna Akrúru za stejně mocného, a mysleli si, že tam, kde je on nebo jeho otec, se nemohou vyskytnout přírodní pohromy, jako je mor či sucho. Šťastné je takové království, kde nevládne mor, hlad nebo nadměrné horko či zima a kde jsou lidé šťastní, jak v myšlenkách, tak i duchovně a fyzicky. Jakmile ve Dvárace nebylo něco v pořádku, lidé si mysleli, že příčinou toho je nepřítomnost blahodárné osoby. Roznesla se tedy zvěst, že kvůli Akrúrově nepřítomnosti se ve městě dějí nepříznivé věci. Po jeho odjezdu také někteří starší měšťané začali pozorovat neblahá znamení vyvolaná tím, že tam nebyl drahokam Sjamantaka. Když Pán Šrí Krišna slyšel, jaké zvěsti se mezi lidmi šíří, rozhodl se povolat Akrúru z království Káší.

Akrūra e Kṛtavarmā foram membros proeminentes na conspiração para assassinar Satrājit, tendo incitado Satadhanvā a matá-lo. Assim, quando eles ouviram falar da morte de Satadhanva executada por Kṛṣṇa, e quando também ouviram que Kṛṣṇa regressara a Dvārakā, ambos imediatamente abandonaram a cidade. Os cidadãos de Dvārakā sentiam-se ameaçados pela peste e pelos distúrbios naturais devido à ausência de Akrūra na cidade. Esse era um tipo de superstição, porque, enquanto o Senhor Kṛṣṇa estivesse presente, não poderia haver quaisquer pestilência, escassez ou perturbações naturais. Entretanto, na ausência de Akrūra, ocorreram aparentemente algumas perturbações em Dvārakā. A superstição surgiu pela seguinte razão: Certa vez, na província de Kāśī (Vārāṇasī), houve uma seca severa – praticamente, não houve chuva alguma. Naquela época, o rei de Kāśī organizou o casamento de sua filha, conhecida como Gāndinī, com Svaphalka, o pai de Akrūra. Isso foi realizado pelo rei de Kāśī sob o aconselhamento de um astrólogo, e, de fato, assim se sucedeu que, após o matrimônio da filha do rei com Svaphalka, houve chuva suficiente na província. Devido a esse poder sobrenatural de Svaphalka, seu filho Akrūra era considerado igualmente poderoso, e as pessoas achavam que onde quer que Akrūra ou seu pai permanecesse não haveria qualquer perturbação natural, como escassez ou seca. Um reino é considerado feliz se não há nenhuma escassez, pestilência ou calor e frio excessivo e se as pessoas estão mental, espiritual e fisicamente felizes. Assim que ocorreram algumas perturbações em Dvārakā, as pessoas consideraram que a causa deveria ser atribuída à ausência de uma personalidade auspiciosa na cidade. Portanto, houve um rumor de que, por causa da ausência de Akrūra, coisas desfavoráveis estavam acontecendo. Depois da partida de Akrūra, alguns dos residentes anciãos da cidade também começaram a perceber sinais desfavoráveis devido à ausência da joia Syamantaka. Quando o Senhor Kṛṣṇa ouviu esses rumores sendo divulgados pelas pessoas, Ele decidiu convocar Akrūra do reino de Kāśī.

Akrúra byl Krišnův strýc, a když se tedy vrátil do Dváraky, Pán Krišna ho ze všeho nejdřív přivítal, jak se sluší pro společensky výše postavenou osobu. Krišna je Nadduše všech a ví o všem, co se děje v srdci každé bytosti. Věděl vše ohledně Akrúrova spiknutí se Šatadhanvou. S úsměvem proto promluvil k Akrúrovi, jehož oslovil jako největšího z velkorysých lidí: “Můj milý strýci, je Mi známo, že Šatadhanvá nechal drahokam Sjamantaka u tebe. Nikdo si teď na drahokam nečiní přímý nárok, protože král Satrádžit nemá mužského potomka. Jeho dcera Satjabhámá po kameni příliš netouží, avšak syn, kterého čeká, bude si moci jako Satrádžitův vnuk po vykonání dědických obřadů právem nárokovat drahokam.” Pán Krišna tak naznačil, že Satjabhámá již byla v jiném stavu a že její syn bude mít na drahokam oprávněný nárok a jistě ho Akrúrovi odebere.

Akrūra era tio de Kṛṣṇa, de modo que, quando ele voltou a Dvārakā, o Senhor Kṛṣṇa, antes de tudo, deu-lhe as boas-vindas adequadas a uma pessoa superior. Kṛṣṇa é a Superalma de todos e sabe tudo o que está se passando no coração de todos. Ele sabia de tudo sobre a conspiração de Akrūra com Satadhanvā. Então, sorrindo, Ele começou a falar a Akrūra. Tratando-o como o mais proeminente entre os homens pródigos, Kṛṣṇa disse: “Meu querido tio, já é do Meu conhecimento que a joia Syamantaka foi deixada por Satadhanvā com você. No momento presente, não há nenhum pretendente direto da joia Syamantaka, pois o rei Satrājit não tem descendente masculino. Sua filha Satyabhāmā não está muito desejosa dessa joia, mas seu esperado filho, como neto de Satrājit, seria, após executar os princípios reguladores de herança, o detentor legal da joia”. O Senhor Kṛṣṇa indicou, por esta declaração, que Satyabhāmā já estava grávida e que seu filho seria o verdadeiro aspirante à obtenção da joia e certamente levaria a joia de Akrūra.

Krišna pokračoval: “Tento drahokam je tak mocný, že ho nemůže vlastnit žádný obyčejný člověk. Znám tvé zbožné jednání, a nemám nic proti tomu, aby zůstal u tebe. Je tu však jedna potíž a to ta, že Můj starší bratr, Šrí Balaráma, nevěří Mému tvrzení, že ho máš ty. Proto tě žádám, ó velkomyslný, abys Mi ho jen jednou ukázal před zraky Mých příbuzných, aby se uklidnili a nedbali na různé řeči. Nemůžeš popřít, že máš drahokam u sebe, protože víme, jak jsi zbohatl a že provádíš oběti na oltáři z ryzího zlata.” Vlastnosti drahokamu byly známé: všude, kde byl přechováván, vytvářel pro svého držitele více než dva moundy ryzího zlata denně. Akrúra získával zlato v tomto množství a hojně ho rozdával u příležitosti obětních obřadů. Pán Krišna uvedl Akrúrovo rozhazování zlata jako důkaz, že vlastnil drahokam Sjamantaka.

Kṛṣṇa continuou: “Esta joia é tão poderosa que nenhum homem comum pode mantê-la. Eu sei que você é muito piedoso em atividades, de maneira que não há nenhuma objeção em você manter a joia. Há uma dificuldade, porém, e essa é que Meu irmão mais velho, Balarāma, não acredita na Minha versão de que a joia está com você. Destarte, Eu lhe peço, ó pessoa de grande coração, que Me mostre a joia somente uma vez diante dos Meus outros parentes a fim de que eles possam ser pacificados e rejeitem vários tipos de rumores. Você não pode negar que a joia esteja consigo, pois nós podemos entender que você aumentou sua opulência e está executando sacrifícios em um altar feito de ouro maciço”. As propriedades da joia eram conhecidas: onde quer que a joia permanecesse, produziria para o guardião mais de dois montículos de puro ouro diariamente. Akrūra estava adquirindo ouro naquela proporção e distribuindo-o profusamente em desempenhos sacrificiais. O Senhor Kṛṣṇa citou o esbanjamento de Akrūra com relação ao ouro como uma evidência positiva de que ele possuía a joia Syamantaka.

Poté, co Pán Krišna přátelskými a vlídnými slovy sdělil Akrúrovi pravdu, Akrúra porozuměl, že před Šrí Krišnou se nedá nic utajit. Přinesl cenný drahokam, který byl přikrytý látkou, ale přesto zářil jako slunce, a předal ho Krišnovi. Pán Krišna vzal drahokam do ruky, ukázal ho všem shromážděným příbuzným a přátelům a pak ho ještě v jejich přítomnosti vrátil Akrúrovi, aby se mohli spolehnout, že kámen opravdu zůstane u Akrúry ve Dvárace.

Quando o Senhor Kṛṣṇa, em termos amigáveis e com doce linguagem, convenceu Akrūra sobre o fato real, Akrūra entendeu que nada podia ser escondido do conhecimento de Kṛṣṇa. Portanto, ele tirou a valiosa joia, coberta com um tecido, mas brilhando como o sol, e apresentou-a ante Kṛṣṇa. O Senhor Kṛṣṇa tomou a joia Syamantaka em Sua mão e a mostrou a todos os Seus parentes e amigos presentes, após o que devolveu a joia a Akrūra na presença deles, de forma que eles saberiam que a joia estava sendo mantida de fato por Akrūra na cidade de Dvārakā.

Příběh o drahokamu Sjamantaka je velmi významný. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že každý, kdo ho slyší, vypráví nebo na něj vzpomíná, bude uchráněn před veškerým hanobením a reakcemi za bezbožné jednání, a tak dosáhne svrchovaného klidu.

Essa história da joia Syamantaka é muito significativa. No Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que qualquer um que ouvir a história da joia Syamantaka ou descrevê-la ou simplesmente lembrar-se dela será libertado de todos os tipos de difamação e das reações de todas as atividades ímpias e, assim, atingirá a mais elevada condição de paz.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo cinquenta e sete de Kṛṣṇa, intitulado “As Mortes de Satrājit e Satadhanvā”.