Skip to main content

Text 279

Text 279

Verš

Text

tritakūpe viśālāra kari’ daraśana
pañcāpsarā-tīrthe āilā śacīra nandana
tritakūpe viśālāra kari’ daraśana
pañcāpsarā-tīrthe āilā śacīra nandana

Synonyma

Synonyms

tritakūpe — do Tritakúpy; viśālāra — Božstva jménem Viśālā; kari' — poté, co učinil; daraśana — návštěvu; pañca-apsarā-tīrthe — do Paňčápsará-tírthy; āilā — přišel; śacīra nandana — syn matky Śacī.

tritakūpe — to Tritakūpa; viśālāra — of the Deity named Viśālā; kari’ — doing; daraśana — visiting; pañca-apsarā-tīrthe — to Pañcāpsarā-tīrtha; āilā — came; śacīra nandana — the son of mother Śacī.

Překlad

Translation

Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn matky Śacī, šel dále do Tritakúpy a po návštěvě tamního Božstva Viśāly pokračoval k posvátnému místu známému jako Paňčápsará-tírtha.

Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī, next went to Tritakūpa, and after seeing the Viśālā Deity there, He went to the holy place known as Pañcāpsarā-tīrtha.

Význam

Purport

Apsary, obyvatelky nebeských planet, jsou obecně známé jako mladé tanečnice. Tyto dívky z nebeských planet jsou neuvěřitelně krásné, a pokud je některá žena na Zemi opravdu krásná, je přirovnávána k Apsarám. Bylo pět Apsar, které se jmenovaly Latā, Budbudā, Samīcī, Saurabheyī a Varṇā. Je řečeno, že těchto pět překrásných tanečnic poslal Indra, aby narušily přísnou askezi světce Acyuty Ṛṣiho. Takové chování je pro Indru, krále nebes, příznačné. Kdykoliv zjistí, že někdo podstupuje přísnou askezi, začne se obávat o své postavení. Indra se o svoje postavení bojí neustále – má strach, že se někdo stane mocnějším, než je on, a že tak své vznešené postavení ztratí. Jakmile tedy vidí nějakého světce, který podstupuje přísnou askezi, pošle své tanečnice, aby ho rozrušily. Obětí tohoto plánu se stal dokonce i velký světec Viśvāmitra Muni.

The Apsarās, denizens of the heavenly planets, are generally known as dancing girls. The girls in the heavenly planets are exquisitely beautiful, and if a woman on earth is found to be very beautiful, she is compared to the Apsarās. There were five Apsarās named Latā, Budbudā, Samīcī, Saurabheyī and Varṇā. It is said that these five beautiful dancing girls were sent by Indra to break the severe austerity of a saintly person called Acyuta Ṛṣi. This action was typical of Indra, the King of heaven. Whenever Indra discovered someone undergoing severe austerities, he would begin to fear for his post. Indra was always anxious about his position, fearing that if someone became more powerful than he was, he would lose his elevated position. Thus as soon as he would see a saint undergoing severe austerities, he would send dancing girls to distract him. Even the great saint Viśvāmitra Muni fell victim to his plan.

Pět Apsar, které se vydaly narušit meditaci Acyuty Ṛṣiho, světec potrestal a proklel. Následkem toho se z dívek stali krokodýli v jezeře, které si tak získalo jméno Paňčápsará. Pán Rāmacandra toto místo také navštívil. Z vyprávění Śrī Nārady Muniho vyplývá, že při návštěvě posvátných míst se o prokletí pěti Apsar dozvěděl Arjuna a z této odporné situace je vysvobodil. Od toho dne se jezero zvané Paňčápsará stalo poutním místem.

When the five Apsarās went to break Acyuta Ṛṣi’s meditation, they were all chastised and cursed by the saint. As a result, the girls turned into crocodiles in a lake that came to be known as Pañcāpsarā. Lord Rāmacandra also visited this place. From Śrī Nārada Muni’s narration, it is understood that when Arjuna went to visit the holy places, he learned about the condemnation of the five Apsarās. He delivered them from their abominable condition, and from that day the lake known as Pañcāpsarā became a place of pilgrimage.