CC Madhya 9.121

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ ।
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ‌্‌ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ১২১ ॥
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Synonyma

nane; ayamtoto; śriyaḥbohyně štěstí; aṅgena hrudi; uběda; nitānta-rateḥta, která má důvěrný vztah; prasādaḥpřízeň; svaḥz nebeských planet; yoṣitāmžen; nalinalotosového květu; gandhamajících vůni; rucāma tělesný lesk; kutaḥmnohem méně; anyāḥjiné; rāsa-utsavepři slavnosti tance rāsa; <mi>asyaPána Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍapažemi; gṛhītaobejmuté; kaṇṭhajejich krky; labdha-āśiṣāmkteré dostaly toto požehnání; yaḥjež; udagātprojevilo se; vraja-sundarīṇāmpřekrásných gopī, transcendentálních dívek z Vradžabhúmi..

Překlad

„,Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi během rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální přízně se nikdy nedostalo bohyni štěstí ani ostatním společnicím v duchovním světě. O něčem takovém se nikdy nesnilo ani těm nejkrásnějším dívkám z nebeských planet, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle světských měřítek?̀“

Význam

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.60).