CC Madhya 8.89

ময়ি ভক্তির্হি ভূতানামমৃতত্বায় কল্পতে ।
দিষ্ট্যা যদাসীন্মত্‌স্প্তেহো ভবতীনাং মদাপনঃ ॥ ৮৯ ॥
mayi bhaktir hi bhūtānām
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ

Synonyma

mayiMně; bhaktiḥoddaná služba; hizajisté; bhūtānāmvšech živých bytostí; amṛtatvāyaaby se staly věčnými; kalpateje určena; diṣṭyānaštěstí; yatco; āsītje; mat-snehaḥnáklonnost ke Mně; bhavatīnāmvás všech; mat-āpanaḥzpůsob, jak získat Mou přízeň.

Překlad

„Pán Kṛṣṇa řekl gopīm: ,Prostředkem pro získání Mé přízně je s láskou Mi sloužit a vy všechny to naštěstí děláte. Ty živé bytosti, které Mi slouží, mohou být přemístěny do duchovního světa a dosáhnout věčného života plného poznání a blaženosti.̀“

Význam

V tomto verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.82.44) je shrnuté naplnění lidského života. Vyskytují se tady dvě důležitá slova: bhakti (oddaná služba) a amṛtatva (věčný život). Cílem lidského života je dosáhnout přirozeného postavení na úrovni věčného života. K tomuto věčnému životu lze dospět jedině oddanou službou.