CC Madhya 24.208

বনলতাস্তরব আত্মনি বিষ্ণুং
ব্যঞ্জয়ন্ত্য ইব পুষ্পফলাঢ্যাঃ ।
প্রণতভারবিটপা মধুধারাঃ
প্রেমহৃষ্টতনবো ববৃষুঃ স্ম ॥ ২০৮ ॥
vana-latās tarava ātmani viṣṇuṁ
vyañjayantya iva puṣpa-phalāḍhyāḥ
praṇata-bhāra-viṭapā madhu-dhārāḥ
prema-hṛṣṭa-tanavo vavṛṣuḥ sma

Synonyma

vana-latāḥbyliny a rostliny; taravaḥstromy; ātmaniv Nejvyšší Duši; viṣṇumNejvyšší Osobnost Božství; vyañjayantyaḥprojevuje; ivajako; puṣpa-phala-āḍhyāḥplné ovoce a květů; praṇata-bhāraskloněné kvůli tomu, jak byly přetížené; viṭapāḥstromy; madhu-dhārāḥproudy medu; prema-hṛṣṭainspirované láskou k Bohu; tanavaḥjejichž těla; vavṛṣuḥneustále sesílaly; smazajisté.

Překlad

„  ,Byliny, popínavé rostliny i stromy byly z extatické lásky ke Kṛṣṇovi plné ovoce a květů, až se přetížené klaněly k zemi. Byly inspirované tak hlubokou láskou ke Kṛṣṇovi, že neustále ronily proudy medu. Tak viděly gopī všechny vrindávanské lesy.̀  “

Význam

Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.35.9). Vysvětlení se nachází v Madhya-līle 8.276.