CC Madhya 24.207

গা গোপকৈরনুবনং নয়তোরুদার-
বেণুস্বনৈঃ কলপদৈস্তনুভৃৎসু সখ্যঃ ।
অস্পন্দনং গতিমতাং পুলকস্তরূণাং
নির্যোগপাশকৃতলক্ষণয়োর্বিচিত্রম্ ॥ ২০৭ ॥
gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra-
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gatimatāṁ pulakas tarūṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram

Synonyma

gāḥkrávy; gopakaiḥs pasáčky; anu-vanamdo každého lesa; nayatoḥvedl; udāravelmi štědré; veṇu-svanaiḥkvůli hře na flétny; kala-padaiḥsladkých tónů; tanu-bhṛtsumezi živými bytostmi; sakhyaḥó přátelé; aspandanamneschopnost se pohnout; gatimatāmživých bytostí, které se mohou pohybovat; pulakaḥextatická radost; tarūṇāmjinak nehybných stromů; niryoga-pāśaprovazy ke svazování zadních nohou krav; kṛta-lakṣaṇayoḥtěch dvou (Kṛṣṇy a Balarāmy), kteří se vyznačují; vicitramúžasné.

Překlad

„  ,Moje drahá přítelkyně, Kṛṣṇa s Balarāmou procházejí lesem a vedou své krávy i své pasáčky. Oba mají v rukou provazy, kterými při dojení svazují kravám zadní nohy. Když hrají na své flétny, všechny pohyblivé živé bytosti ztuhnou a nehybné živé bytosti zakouší extatickou radost, když slyší Jejich sladkou hudbu. To vše je jistě úžasné.̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.19). Když Kṛṣṇa s Baladevou procházeli lesem a úžasně hráli na své flétny, všechny gopī to nesmírně přitahovalo. Opěvovaly proto Pánovy činnosti a popisovaly, jak dokáže nadchnout všechny rostliny, ptáky, kopce, vodu – zkrátka všechno.