CC Madhya 24.151

“সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ” ।
উক্তার্থানামপ্ৰয়োগঃ ।
রামশ্চ রামশ্চ রামশ্চ রামা ইতিবৎ ॥ ১৫১ ॥
“sarūpāṇām eka-śeṣa eka-vibhaktau”
uktārthānām aprayogaḥ,
rāmaś ca rāmaś ca rāmaś ca rāmā itivat.

Synonyma

sa-rūpāṇāmslov stejného druhu; eka-śeṣaḥpouze poslední; eka-vibhaktauve stejném pádu; ukta-arthānāmdříve vyslovených významů; aprayogaḥnepoužití; rāmaḥ caa Rāma; rāmaḥ caa Rāma; rāmaḥ caa Rāma; rāmāḥ iti-vattakto je jedním rāmou označeno mnoho rāmů..

Překlad

„  ,Z mnoha slov, která mají stejnou podobu a pádovou koncovku, je ponecháno pouze to poslední. Například místo opakování slov „rāmaś ca, rāmaś ca, rāmaś ca atd.“ se použije jedno slovo „rāmāḥ“.̀  “

Význam

Toto je citát z Pāṇiniho sūter (1.2.64).