CC Madhya 21.141
Bengálština
সে ধ্বনি চৌদিকে ধায়, অণ্ড ভেদি’ বৈকুণ্ঠে যায়,
বলে পৈশে জগতের কাণে ।
সবা মাতোয়াল করি’, বলাৎকারে আনে ধরি’,
বিশেষতঃ যুবতীর গণে ॥ ১৪১ ॥
বলে পৈশে জগতের কাণে ।
সবা মাতোয়াল করি’, বলাৎকারে আনে ধরি’,
বিশেষতঃ যুবতীর গণে ॥ ১৪১ ॥
Verš
se dhvani caudike dhāya, aṇḍa bhedi’ vaikuṇṭhe yāya,
bale paiśe jagatera kāṇe
sabā mātoyāla kari’, balātkāre āne dhari’,
viśeṣataḥ yuvatīra gaṇe
bale paiśe jagatera kāṇe
sabā mātoyāla kari’, balātkāre āne dhari’,
viśeṣataḥ yuvatīra gaṇe
Synonyma
se dhvani — tato vibrace; cau-dike — do čtyř směrů; dhāya — šíří se; aṇḍa bhedi' — pronikající obaly vesmíru; vaikuṇṭhe yāya — vstupuje do duchovního světa; bale — silou; paiśe — vstupuje; jagatera — tří světů; kāṇe — do uší; sabā — každého; mātoyāla kari' — opíjející; balātkāre — násilím; āne — přivádí; dhari' — když chytí; viśeṣataḥ — zvláště; yuvatīra gaṇe — všechny mladé dívky z Vradžabhúmi.
Překlad
„Zvuk Kṛṣṇovy flétny se šíří do čtyř směrů. I když Kṛṣṇa hraje na flétnu v tomto vesmíru, její zvuk proniká vesmírnými obaly a šíří se do duchovního světa. Tak vstupuje do uší všech obyvatel. Zvláště vstupuje na Goloku Vṛndāvan-dhām, kde přitahuje mysl mladých dívek z Vradžabhúmi a násilím je přivádí tam, kde se nachází Kṛṣṇa.“