CC Madhya 21.113
Bengálština
তারুণ্যামৃত — পারাবার, তরঙ্গ — লাবণ্যসার,
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্গম ।
বংশীধ্বনি — চক্রবাত, নারীর মন — তৃণপাত,
তাহা ডুবায়, না হয় উদ্গম ॥ ১১৩ ॥
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্গম ।
বংশীধ্বনি — চক্রবাত, নারীর মন — তৃণপাত,
তাহা ডুবায়, না হয় উদ্গম ॥ ১১৩ ॥
Verš
tāruṇyāmṛta — pārāvāra, taraṅga — lāvaṇya-sāra,
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani — cakravāta, nārīra mana — tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya, nā haya udgama
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani — cakravāta, nārīra mana — tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya, nā haya udgama
Synonyma
tāruṇya-amṛta — věčné mládí; pārāvāra — jako velký oceán; taraṅga — vlny; lāvaṇya-sāra — esence tělesné krásy; tāte — v tomto oceánu; se — tento; āvarta — jako vodní vír; bhāva-udgama — probouzení různých extatických emocí; vaṁśī-dhvani — zvuk flétny; cakravāta — větrný vír; nārīra — žen; mana — mysli; tṛṇa-pāta — stébla trávy; tāhā — tato; ḍubāya — srazí; nā haya udgama — aby už nikdy znovu nevstaly.
Překlad
„Tělesná krása Śrī Kṛṣṇy je jako vlna v oceánu věčného mládí. Tento velký oceán je zvířený probuzením extatické lásky. Zvuk Kṛṣṇovy flétny je jako větrný vír a těkající mysli gopī jsou jako stébla trávy a suché listí. Když ve větrném víru spadnou, už se nikdy nezvednou, ale zůstávají věčně u lotosových nohou Kṛṣṇy.“