CC Madhya 21.113

তারুণ্যামৃত — পারাবার,     তরঙ্গ — লাবণ্যসার,
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্‌গম ।
বংশীধ্বনি — চক্রবাত,     নারীর মন — তৃণপাত,
তাহা ডুবায়, না হয় উদ্‌গম ॥ ১১৩ ॥
tāruṇyāmṛta — pārāvāra,taraṅga — lāvaṇya-sāra,
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani — cakravāta,
nārīra mana — tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya, nā haya udgama

Synonyma

tāruṇya-amṛtavěčné mládí; pārāvārajako velký oceán; taraṅgavlny; lāvaṇya-sāraesence tělesné krásy; tātev tomto oceánu; setento; āvartajako vodní vír; bhāva-udgamaprobouzení různých extatických emocí; vaṁśī-dhvanizvuk flétny; cakravātavětrný vír; nārīražen; manamysli; tṛṇa-pātastébla trávy; tāhātato; ḍubāyasrazí; haya udgamaaby už nikdy znovu nevstaly.

Překlad

„Tělesná krása Śrī Kṛṣṇy je jako vlna v oceánu věčného mládí. Tento velký oceán je zvířený probuzením extatické lásky. Zvuk Kṛṣṇovy flétny je jako větrný vír a těkající mysli gopī jsou jako stébla trávy a suché listí. Když ve větrném víru spadnou, už se nikdy nezvednou, ale zůstávají věčně u lotosových nohou Kṛṣṇy.“