CC Madhya 19.230

ইতীদৃক্‌স্বলীলাভিরানন্দকুণ্ডে
স্বঘোষং নিমজ্জন্তমাখ্যাপয়ন্তম্ ।
তদীয়েশিতজ্ঞেষু ভক্তৈর্জিতত্বং
পুনঃ প্রেমতস্তং শতাবৃত্তি বন্দে ॥ ২৩০ ॥
itīdṛk-sva-līlābhir ānanda-kuṇḍe
sva-ghoṣaṁ nimajjantam ākhyāpayantam
tadīyeśita-jñeṣu bhaktair jitatvaṁ
punaḥ prematas taṁ śatāvṛtti vande

Synonyma

ititak; īdṛk-sva-līlābhiḥtímto Dāmodarem v Jeho transcendentálních zábavách; ānanda-kuṇḍedo oceánu transcendentální blaženosti; sva-ghoṣamJeho osobní společnice; nimajjantamponořující do hloubky; ākhyāpayantamprohlašují; tadīyaNejvyšší Osobnosti Božství; īśita-jñeṣumezi učenci znalými majestátu; bhaktaiḥoddanými; jitatvampodrobení; punaḥznovu; premataḥs láskou; tamJemu; śata-āvṛttimnohosetkrát; vandes úctou se klaním.

Překlad

„  ,Znovu se s úctou klaním Nejvyšší Osobnosti Božství. Ó můj Pane, stokrát a tisíckrát se Ti s láskou klaním, protože svými zábavami vrháš gopī do oceánu nektaru. Oddaní, kteří znají Tvůj majestát, prohlašují, že jsi vždy ovládaný jejich city.̀  “

Význam

Tento verš je převzatý z Dāmodarāṣṭaky, která se nachází v Padma Purāně.