CC Madhya 17.210

সৌন্দর্যং ললনালিধৈর্যদলনং লীলা রমাস্তম্ভিনী
বীর্যং কন্দুকিতাদ্রিবর্যমমলাঃ পারে-পরার্ধং গুণাঃ ।
শীলং সর্বজনানুরঞ্জনমহো যস্যায়মস্মৎপ্রভু-
র্বিশ্বং বিশ্বজনীনকীর্তিরবতাৎ কৃষ্ণো জগন্মোহনঃ ॥ ২১০ ॥

saundaryaṁ lalanāli-dhairya-dalanaṁ līlā ramā-stambhinī
vīryaṁ kandukitādri-varyam amalāḥ pāre-parārdhaṁ guṇāḥ
śīlaṁ sarva-janānurañjanam aho yasyāyam asmat-prabhur
viśvaṁ viśva-janīna-kīrtir avatāt kṛṣṇo jagan-mohanaḥ

Synonyma

saundaryamtělesná krása; lalanā-āliskupinek gopī; dhairyatrpělivost; dalanampokoření; līlāzábavy; ramābohyně štěstí; stambhinīžasnoucí; vīryamsíla; kandukitačinící z něj malý míček na házení; adri-varyamvelkou horu; amalāḥbez poskvrny; pāre-parārdhamneomezené; guṇāḥvlastnosti; śīlamchování; sarva-janavšechny druhy živých bytostí; anurañjanamuspokojující; ahoó; yasyajehož; ayamtoto; asmat-prabhuḥnáš Pán; viśvamcelý vesmír; viśva-janīnapro dobro všech; kīrtiḥopěvováním Jeho; avatātnechť udržuje; kṛṣṇaḥPán Kṛṣṇa; jagat-mohanaḥten, který okouzluje celý svět.

Překlad

Papoušek zpíval: „Opěvování Pána Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, přináší prospěch každému ve vesmíru. Jeho krása přemáhá gopī z Vrindávanu a pokořuje jejich trpělivost. Bohyně štěstí žasne nad Jeho zábavami a Jeho síla dělá z kopce Góvardhanu malý míček na hraní. Jeho bezchybné vlastnosti jsou neomezené a Jeho chování každého uspokojuje. Všichni jsou k Pánu Kṛṣṇovi přitahováni. Nechť náš Pán udržuje celý vesmír!“

Význam

Tento verš je z Govinda-līlāmṛty (13.29).