CC Madhya 17.186

তর্কোঽপ্রতিষ্ঠঃ শ্রুতয়ো বিভিন্না
নাসাবৃষির্যস্য মতং ন ভিন্নম্‌ ।
ধর্মস্য তত্ত্বং নিহিতং গুহায়াং
মহাজনো যেন গতঃ স পন্থাঃ ॥ ১৮৬ ॥
tarko ’pratiṣṭhaḥ śrutayo vibhinnā
nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam
dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyāṁ
mahājano yena gataḥ sa panthāḥ

Synonyma

tarkaḥsuché argumenty; apratiṣṭhaḥnepevné; śrutayaḥVédy; vibhinnāḥmající různá odvětví; nane; asauto; ṛṣiḥvelký mudrc; yasyajehož; matamnázor; nane; bhinnamoddělený; dharmasyanáboženských zásad; tattvampravda; nihitamumístěná; guhāyāmv srdci realizované osoby; mahā-janaḥseberealizovaní předchůdci; yenajakým způsobem; gataḥjednali; saḥto; panthāḥčistá, ryzí cesta.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Suché argumenty nevedou k žádným závěrům. Velká osobnost, jejíž názor se neliší od názorů druhých, není považována za významného mudrce. Védy jsou rozmanité a pouhým studiem se nelze dobrat správné cesty vedoucí k pochopení náboženských zásad. Skutečná pravda o náboženských zásadách je ukrytá v srdci ryzí, seberealizované osoby. Proto je třeba, jak potvrzují śāstry, přijmout takovou cestu pokroku, jakou zastávají mahājanové.“

Význam

Tento verš vyslovil v Mahābhāratě, Vana-parvě (313.117) Yudhiṣṭhira Mahārāja.