CC Madhya 13.156

যাদবের বিপক্ষ,     যত দুষ্ট কংসপক্ষ,
তাহা আমি কৈলুঁ সব ক্ষয় ।
আছে দুই-চারি জন,     তাহা মারি’ বৃন্দাবন,
আইলাম আমি, জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৫৬ ॥
yādavera vipakṣa,yata duṣṭa kaṁsa-pakṣa,
tāhā āmi kailuṅ saba kṣaya
āche dui-cāri jana,
tāhā māri’ vṛndāvana,
āilāma āmi, jāniha niścaya

Synonyma

yādavera vipakṣavšechny nepřátele yaduovské dynastie; yatavšechny; duṣṭapodlé; kaṁsa-pakṣaKaṁsovy spojence; tāhāje; āmi; kailuṅ saba kṣayavšechny jsem zahubil; āchejsou stále; dui-cāri janadva nebo čtyři démoni; tāhā māri'až je zabiji; vṛndāvanado Vrindávanu; āilāma āmivelmi brzy přijdu; jāniha niścayaprosím věz s jistotou.

Překlad

„Již jsem zabil všechny podlé démony, nepřátelské vůči yaduovské dynastii, a zabil jsem také Kaṁsu i s jeho spojenci. Stále jsou však naživu dva nebo čtyři démoni, které chci ještě zabít, a potom se velmi brzy vrátím do Vrindávanu. Buď si tím prosím jistá.“

Význam

Kṛṣṇa neopouští Vrindávan ani na krok a ani Kṛṣṇův oddaný nechce Vrindávan opustit. Když však musí jednat v zájmu Kṛṣṇy, Vrindávan opustí. Čistý oddaný se po splnění své mise vrátí domů, zpět do Vrindávanu, zpátky k Bohu. Kṛṣṇa ujistil Rādhārāṇī, že potom, co tyto démony zabije, vrátí se do Vrindávanu. Slíbil: „Jakmile zabiji těch několik zbývajících démonů, velmi brzy se vrátím.“