CC Madhya 12.215

যত পিয়ে তত তৃষ্ণা বাঢ়ে নিরন্তর ।
মুখাম্বুজ ছাড়ি’ নেত্র না যায় অন্তর ॥ ২১৫ ॥
yata piye tata tṛṣṇā bāḍhe nirantara
mukhāmbuja chāḍi’ netra nā yāya antara

Synonyma

yatakolik; piyevypijí; tatatolik; tṛṣṇāžízeň; bāḍhezvětšuje se; nirantaranepřetržitě; mukha-ambujalotosu podobné tváře; chāḍi'vzdávající se; netraoči; ne; yāyajdou; antaraoddělit.

Překlad

Čím více očima pili nektarový med Jeho lotosu podobné tváře, tím více se jejich žízeň zvětšovala a nemohli z Něho spustit oči.

Význam

V Laghu-bhāgavatāmṛtě (1.5.538) popsal Śrīla Rūpa Gosvāmī Pánovu krásu takto:
asamānordhva-mādhurya-
taraṅgāmṛta-vāridhiḥ
jaṅgama-sthāvarollāsi-
rūpo gopendra-nandanaḥ
„Krása syna Nandy Mahārāje se nedá s ničím srovnat. Jeho krásu nic nepředčí, ani se jí nic nevyrovná. Jeho krása je jako vlny na oceánu nektaru a přitahuje jak pohyblivé, tak nehybné objekty.“
Další popis Pánovy krásy je v tantra-śāstře:
kandarpa-koṭy-arbuda-rūpa-śobha-
nīrājya-pādābja-nakhāñcalasya
kutrāpy adṛṣṭa-śruta-ramya-kānter
dhyānaṁ paraṁ nanda-sutasya vakṣye
„Popíši tu nejvyšší meditaci o Pánu Śrī Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje. Špičky prstů Jeho lotosových nohou odrážejí krásu těl miliónů Amorů a Jeho tělesný lesk dosud nikdo nikde neviděl, ani o něm neslyšel.“
Ohledně této souvislosti lze také nahlédnout do Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.14).