CC Madhya 1.84

যা তে লীলারসপরিমলোদ্গারিবন্যাপরীতা
ধন্যা ক্ষৌণী বিলসতি বৃতা মাধুরী মাধুরীভিঃ ।
তত্রাস্মাভিশ্চটুলপশুপীভাবমুগ্ধান্তরাভিঃ
সম্বীতস্ত্বং কলয় বদনোল্লাসি-বেণুর্বিহারম্ ॥ ৮৪ ॥
yā te līlā-rasa-parimalodgāri-vanyāparītā
dhanyā kṣauṇī vilasati vṛtā māthurī mādhurībhiḥ
tatrāsmābhiś caṭula-paśupī-bhāva-mugdhāntarābhiḥ
saṁvītas tvaṁ kalaya vadanollāsi-veṇur vihāram

Synonyma

tato; teTvých; līlā-rasanálad vychutnávaných při radovánkách; parimalavůně; udgārišířící se; vanya-āparītāpokryté lesy; dhanyāslavné; kṣauṇīzemě; vilasatiužívá si; vṛtāobklopený; māthurīoblasti Mathury; mādhurībhiḥkrásami; tatratam; asmābhiḥnámi; caṭulanestálým; paśupī-bhāvaextatickým požitkem jako gopī; mugdha-antarābhiḥtěmi, jejichž srdce jsou okouzlena; saṁvītaḥobklopený; tvamTy; kalayaprosím prováděj; vadanau úst; ullāsihrající; veṇuḥs flétnou; vihāramradostné zábavy.

Překlad

Gopī pokračovaly: „Drahý Kṛṣṇo, vůně nálad Tvých zábav se šíří lesy slavné vrindávanské země, která je obklopená sladkostí mathurské oblasti. V tak příhodné atmosféře této úžasné země si můžeš s flétnou tančící na svých rtech užívat zábav mezi námi gopīmi, jejichž srdce jsou vždy okouzlená nepředvídatelnými extatickými emocemi.“

Význam

Tento verš je z Lalita-mādhavy (10.38) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.