CC Madhya 1.208
Bengálština
আজি হৈতে দুঁহার নাম ‘রূপ’ ‘সনাতন’ ।
দৈন্য ছাড়, তোমার দৈন্যে ফাটে মোর মন ॥ ২০৮ ॥
দৈন্য ছাড়, তোমার দৈন্যে ফাটে মোর মন ॥ ২০৮ ॥
Verš
āji haite duṅhāra nāma ‘rūpa’ ‘sanātana’
dainya chāḍa, tomāra dainye phāṭe mora mana
dainya chāḍa, tomāra dainye phāṭe mora mana
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sákaro Maliku, ode dneška se budete jmenovat Śrīla Rūpa a Śrīla Sanātana. A nyní prosím odložte stranou svou pokoru, neboť Mi puká srdce, když vás tu vidím tak ponížené.“
Význam
V tuto chvíli Śrī Caitanya Mahāprabhu ve skutečnosti Dabira Kháse a Sákaru Malika zasvětil. Přišli za Pánem s veškerou pokorou a Pán je přijal jako odvěké, věčné služebníky a změnil jim jména. Z toho je zřejmé, jak je pro žáka důležitá změna jména po zasvěcení.
śaṅkha-cakrādy-ūrdhva-puṇḍra-
dhāraṇādy-ātma-lakṣaṇam
tan nāma-karaṇaṁ caiva
vaiṣṇavatvam ihocyate
dhāraṇādy-ātma-lakṣaṇam
tan nāma-karaṇaṁ caiva
vaiṣṇavatvam ihocyate
„Po zasvěcení se musí změnit jméno žáka, aby bylo jasné, že je služebníkem Pána Viṣṇua. Žák si musí také okamžitě začít značit tělo tilakem (ūrdhva-puṇḍra), zvláště na čele. To jsou duchovní označení, znaky dokonalého vaiṣṇavy.“ Tento verš je z Padma Purāṇy, Uttara-khaṇḍy. Členové sahajiyā-sampradāyi si jména nemění, a proto nemohou být považováni za Gauḍīya-vaiṣṇavy. Pokud u člověka nedojde po zasvěcení ke změně jména, znamená to, že bude pokračovat s tělesným pojetím života.