CC Antya 7.32

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

Synonyma

itthamtakto; satāmlidí, kteří upřednostňují neosobní rys Pána; brahmaneosobní záře; sukhaštěstím; anubhūtyājenž je realizován; dāsyamslužebnická nálada; gatānāmtěch, kdo přijali; para-daivatenajenž je nejvyšším uctívaným Božstvem; māyā-āśritānāmpro obyčejné lidi ve spárech vnější energie; nara-dārakeṇas Ním, jenž je jako nějaký chlapec z tohoto hmotného světa; sākamve vztahu přátelství; vijahruḥhráli si; kṛta-puṇya-puñjāḥti, kteří nashromáždili množství zbožných činností.

Překlad

„  ,Ti, kdo usilují o seberealizaci oceňováním Pánovy záře Brahmanu, ti, kdo oddaně slouží Nejvyšší Osobnosti Božství jako svému pánu, ani ti, kdo se nacházejí ve spárech māyi a považují Pána za obyčejnou osobu, nepochopí, že jisté vznešené osobnosti si poté, co nahromadily velké množství zbožných činností, nyní hrají s Pánem v přátelském vztahu jako pasáčci krav.̀  “

Význam

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.12.11).