Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Verš

Текст

‘pāiluṅ vṛndāvana-nātha, punaḥ hārāiluṅ
ke mora nileka kṛṣṇa? kāhāṅ mui āinu’?
‘па̄илун̇ вр̣нда̄вана-на̄тха, пунах̣ ха̄ра̄илун̇
ке мора нилека кр̣шн̣а? ка̄ха̄н̇ муи а̄ину?’

Synonyma

Пословный перевод

pāiluṅ — získal jsem; vṛndāvana-nātha — Nejvyššího Pána Vrindávanu; punaḥ — znovu; hārāiluṅ — ztratil jsem; ke — kdo; mora — Mého; nileka — vzal; kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇu; kāhāṅ — kam; mui āinu — přišel jsem.

па̄илун̇ — Я обрел; вр̣нда̄вана-на̄тха — Верховного повелителя Вриндавана; пунах̣ — снова; ха̄ра̄илун̇ — Я потерял; ке — кто; мора — Моего; нилека — забрал; кр̣шн̣а — Господа Кришну; ка̄ха̄н̇ — куда; муи а̄ину — Я пришел.

Překlad

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Našel jsem Kṛṣṇu, Pána Vrindávanu, ale zase jsem Ho ztratil. Kdo Mi vzal Mého Kṛṣṇu? Kde jsem se to ocitl?“

Шри Чайтанья Махапрабху повторял: «Я нашел Кришну, повелителя Вриндавана, но снова потерял Его. Кто забрал Моего Кришну? И где Я нахожусь?»

Význam

Комментарий

Toto jsou pocity Śrīmatī Rādhārāṇī. Nejprve si Pán Caitanya myslel, že byl přenesen do Vrindávanu, kde viděl Kṛṣṇův tanec rāsa s gopīmi. Potom se ocitl na Kurukšétře, kde viděl Pána Jagannātha, Jeho sestru (Subhadru) a Pána Balarāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu ztratil Vrindávan i Kṛṣṇu, který Vrindávanu vládne. V té chvíli zakusil divyonmādu neboli transcendentální šílenství v odloučení od Kṛṣṇy. Na Kurukšétře Kṛṣṇa předvádí svůj majestát, ale ve Vrindávanu je ve svém původním postavení. A protože Kṛṣṇa Vrindávan nikdy ani na krok neopustí, je pro gopī Kurukšétra méně důležitá než Vrindávan.

Тут выражены чувства Шримати Радхарани. Сначала Господь Чайтанья ощутил Себя во Вриндаване, где увидел Кришну, танцующего танец раса с гопи, а потом попал на Курукшетру, где увидел Господа Джаганнатху, Его сестру (Субхадру) и Господа Балараму. Шри Чайтанья Махапрабху утратил Вриндаван и Кришну, владыку Вриндавана. В это время Чайтанья Махапрабху находился в состоянии дивьонмады — трансцендентного безумия от разлуки с Кришной. На Курукшетре Кришна являет Свое великолепие, но во Вриндаване Он занимает Свое естественное, изначальное положение. Кришна никогда не покидает Вриндавана, поэтому Курукшетра не имеет такого значения для гопи Вриндавана.

Oddaní, kteří Kṛṣṇu uctívají se vším bohatstvím (v Jeho vaikuṇṭhském aspektu), mohou mít raději pohled na Pána Kṛṣṇu na Kurukšétře, spolu se Subhadrou a Balarāmou, ale gopī chtějí vidět Kṛṣṇu ve Vrindávanu, jak se Śrīmatī Rādhārāṇī tančí tanec rāsa. Śrī Caitanya Mahāprabhu prakticky ukázal, jak je možné rozvíjet náladu Rādhārāṇī a ostatních gopī v odloučení od Kṛṣṇy. Oddaní pohroužení v této náladě nechtějí Kṛṣṇu vidět nikde jinde než ve Vrindávanu. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto naříkal: „Našel jsem Kṛṣṇu ve Vrindávanu a znovu jsem Ho ztratil a ocitl se zde na Kurukšétře.“ Tyto komplikované pocity nelze pochopit, dokud člověk není velmi pokročilý oddaný. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty se tuto divyonmādu pokusil popsat, jak jen je to možné, a naší povinností je, to jednoduše co nejvíce ocenit. Ve verši jedenáct proto autor žádá:

Хотя преданные, поклоняющиеся могущественному и великолепному проявлению Кришны (образ, в котором Он присутствует на Вайкунтхе), предпочитают созерцать Господа Кришну вместе с Субхадрой и Баларамой на Курукшетре, гопи хотят видеть Кришну во Вриндаване, танцующим танец раса со Шримати Радхарани. Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как входить в умонастроение Радхарани и гопи в разлуке с Кришной. Преданные, погруженные в это умонастроение, не хотят видеть Кришну нигде, кроме Вриндавана. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху сокрушался: «Я нашел Кришну во Вриндаване, но снова потерял Его и оказался на Курукшетре». Понять эти сложные переживания могут только очень возвышенные преданные. Однако, поскольку автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» постарался описать и объяснить состояние дивьонмады, насколько это вообще возможно, наш долг тоже попытаться понять его, насколько это возможно. Поэтому в одиннадцатом стихе автор обращается к читателю с просьбой:

tāte viśvāsa kari' śuna bhāvera varṇana
ha-ibe bhāvera jñāna, pāibā prema-dhana
та̄те виш́ва̄са кари’ ш́уна бха̄вера варн̣ана
ха-ибе бха̄вера джн̃а̄на, па̄иба̄ према-дхана

„Moji drazí čtenáři, poslouchejte toto vyprávění s vírou a láskou, protože to vám pomůže pochopit transcendentální extázi a nakonec snadno dosáhnete lásky k Bohu.“

«Мои дорогие читатели, просто попытайтесь слушать это описание с верой и любовью. Это поможет вам понять трансцендентные экстатические переживания, и в конце концов вы очень легко обретете любовь к Богу».