CC Antya 1.142

ekasya śrutam eva lumpati matiṁ kṛṣṇeti nāmākṣaraṁ
sāndronmāda-paramparām upanayaty anyasya vaṁśī-kalaḥ
eṣa snigdha-ghana-dyutir manasi me lagnaḥ paṭe vīkṣaṇāt
kaṣṭaṁ dhik puruṣa-traye ratir abhūn manye mṛtiḥ śreyasī

Synonyma

ekasyajedné osoby; śrutamvyslechnutá; evaurčitě; lumpatiunese; matimmysl; kṛṣṇa itiKṛṣṇa; nāma-akṣarampísmena tohoto jména; sāndra-unmādasilného šílenství; paramparāmsprchu; upanayatipřináší; anyasyadalšího; vaṁśī-kalaḥmelodie flétny; eṣaḥten třetí; snigdhadávající lásku; ghana-dyutiḥzáře jako od blesku; manasiv mysli; meMojí; lagnaḥpřipoutanost; paṭena obrázku; vīkṣaṇātdíky vidění; kaṣṭam dhikó, hanba Mi; puruṣa-trayeke třem osobám; ratiḥpřipoutanost; abhūtobjevila se; manyemyslím; mṛtiḥsmrt; śreyasīlepší.

Překlad

„(Śrīmatī Rādhārāṇī prožívala prvotní pouto ke Kṛṣṇovi (pūrva-rāga) a myslela si:) ,Od té doby, co jsem uslyšela jméno toho, jemuž říkají Kṛṣṇa, jsem se téměř pomátla. Je tu také další osoba, která hraje na flétnu takovým způsobem, že se v Mém srdci při zaslechnutí těch tónů probouzí intenzivní šílenství. A pak je tu ještě třetí osoba, k níž Moje mysl přilne hned, jak na obrázku uvidím Její nádhernou záři podobnou blesku. Myslím si proto, že jsem zatracena, protože jsem připoutaná ke třem osobám najednou. Bylo by pro mne tedy nejlepší, kdybych zemřela.̀  “

Význam

Tento verš je z Vidagdha-mādhavy 2.9.