Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Ādi 2.22

Verš

seita govinda sākṣāc caitanya gosāñi
jīva nistārite aiche dayālu āra nāi

Synonyma

seita — tento; govinda — Govinda; sākṣāt — osobně; caitanya — Pán Caitanya; gosāñi — Gosāñi; jīva — pokleslé živé bytosti; nistārite — osvobodit; aiche — takový; dayālu — milostivý Pán; āra — další; nāi — není.

Překlad

Tento Govinda se osobně zjevil jako Caitanya Gosāñi. Žádný jiný Pán není při osvobozování pokleslých duší tak milostivý.

Význam

Poté, co autor Śrī Caitanya-caritāmṛty popsal Govindu v Jeho podobách Brahmanu a Paramātmy, nyní přikračuje k důkazu, že Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je s Govindou totožný. Stejný Pán Śrī Kṛṣṇa sestoupil do tohoto světa smrtelníků v rouchu oddaného Śrī Kṛṣṇy, aby přivedl zpět k sobě pokleslé lidské bytosti, které neporozuměly Osobnosti Božství správně ani poté, co vysvětlil Bhagavad-gītu. V Bhagavad-gītě dal Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, jasné pokyny o tom, že Nejvyšší je osoba, že neosobní Brahman je Jeho planoucí záře a Paramātmā je Jeho částečným zastoupením. Všem lidem bylo tedy doporučeno následovat cestu Śrī Kṛṣṇy a zanechat všech světských „ismů“. Darebáci však tento pokyn vlivem svého chabého poznání špatně pochopili, a tak přišel Śrī Kṛṣṇa ze své neomezené bezpříčinné milosti znovu, jako Śrī Caitanya Gosāñi.

Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty důrazně trvá na tom, že Pán Caitanya Mahāprabhu je samotný Śrī Kṛṣṇa. Není expanzí podoby Śrī Kṛṣṇy druhu prakāśa ani vilāsa; je svayaṁ-rūpa, Govinda. Vedle příslušných důkazů z písem, které předložil Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, existuje v písmech o tom, že Pán Caitanya je samotný Nejvyšší Pán, ještě nesčetně mnoho dalších výroků. Můžeme citovat následující příklady:

(1) Z Caitanya Upaniṣady (5): gauraḥ sarvātmā mahā-puruṣo mahātmā mahā-yogī tri-guṇātītaḥ sattva-rūpo bhaktiṁ loke kāśyati – „Pán Gaura, který je všudypřítomná Nadduše, Nejvyšší Osobnost Božství, se zjevuje jako velký světec a mocný mystik, jehož se nedotýká vliv tří kvalit hmotné přírody a jenž je symbolem transcendentálních činností. Po celém světě rozšiřuje nauku o oddanosti.“

(2) Ze Śvetāśvatara Upaniṣady (6.7 a 3.12):

tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam

„Ó Nejvyšší Pane, jsi Nejvyšší Maheśvara, Božstvo uctívané všemi polobohy a Nejvyšší Pán všech Pánů. Jsi vládce všech vládců, Osobnost Božství a Pán všeho, co je hodno uctívání.“

mahān prabhur vai puruṣaḥ
sattvasyaiṣa pravartakaḥ
su-nirmalām imāṁ prāptim
īśāno jyotir avyayaḥ

„Nejvyšší Osobnost Božství je Mahāprabhu, jenž rozdává transcendentální osvícení. Být s Ním ve styku znamená být ve styku s nezničitelnou brahmajyoti.

(3) Z Muṇḍaka Upaniṣady (3.1.3):

yadā paśyaḥ paśyate rukma-varṇaṁ
kartāram īśaṁ puruṣaṁ brahma-yonim

„Ten, kdo vidí tohoto Nejvyššího Pána, Osobnost Božství zlaté barvy, jenž je svrchovaným tvořitelem a zdrojem svrchovaného Brahmanu, je osvobozen.“

(4) Ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.33–34 a 7.9.38):

dhyeyaṁ sadā paribhava-ghnam abhīṣṭa-dohaṁ
tīrthāspadaṁ śiva-viriñci-nutaṁ śaraṇyam
bhṛtyārti-haṁ praṇata-pāla-bhavābdhi-potaṁ
vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam

„S úctou se klaníme lotosovým nohám Pána, o němž bychom měli stále meditovat. Ničí urážky namířené proti Jeho oddaným, odstraňuje jejich utrpení a uspokojuje jejich touhy. On je sídlem všech svatých míst, útočištěm všech mudrců a uctívají Ho dokonce i Pán Śiva a Pán Brahmā. Pro polobohy je lodí, na které mohou překonat oceán zrození a smrti.“

tyaktvā sudustyaja-surepsita-rājya-lakṣmīṁ
dharmiṣṭha ārya-vacasā yad agād araṇyam
māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad
vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam

„S úctou se klaníme lotosovým nohám Pána, o němž bychom měli stále meditovat. Zanechal života hospodáře a opustil svoji věčnou společnici, kterou obdivují i obyvatelé nebes. Odešel do lesa, aby osvobozoval pokleslé duše, jež hmotná energie uvrhla do iluze.“

Prahlāda řekl:

itthaṁ nṛ-tiryag-ṛṣi-deva-jhaṣāvatārair
lokān vibhāvayasi haṁsi jagat-pratīpān
dharmaṁ mahā-puruṣa pāsi yugānuvṛttaṁ
channaḥ kalau yad abhavas tri-yugo 'tha sa tvam

„Můj Pane, ve svých mnoha rozmanitých inkarnacích, ve kterých se zjevuješ mezi lidmi, zvířaty, polobohy, ṛṣii, vodními živočichy a tak dále, zabíjíš všechny nepřátele světa. Tak tyto světy osvětluješ transcendentálním poznáním. Ve věku Kali se někdy zjevuješ ve skryté inkarnaci, ó Mahāpuruṣo, a proto jsi známý jako Tri-yuga (ten, kdo se zjevuje pouze ve třech yugách).“

(5) Z Kṛṣṇa-yāmala-tantry: puṇya-kṣetre nava-dvīpe bhaviṣyāmi śacī-sutaḥ – „Zjevím se ve svaté zemi Navadvípu jako syn Śacī-devī.“

(6) Z Vāyu Purāṇy: kalau saṅkīrtanārambhe bhaviṣyāmi śacī-sutaḥ – „Až bude ve věku Kali zahájeno saṅkīrtanové hnutí, sestoupím jako syn Śrīmatī Śacī-devī.“

(7) Z Brahma-yāmala-tantry:

atha vāhaṁ dharādhāme
bhūtvā mad-bhakta-rūpa-dhṛk
māyāyāṁ ca bhaviṣyāmi
kalau saṅkīrtanāgame

„Někdy se osobně zjevuji na povrchu světa v rouchu oddaného. Zvláště se zjevuji v Kali-yuze jako syn Śacī, abych započal saṅkīrtanové hnutí.“

(8) Z Ananta-saṁhity:

ya eva bhagavān kṛṣṇo
rādhikā-prāṇa-vallabhaḥ
sṛṣṭy ādau sa jagan-nātho
gaura āsīn maheśvari

„Ó Maheśvarī, tato Nejvyšší Osoba, samotný Śrī Kṛṣṇa, jenž je životem Śrī Rādhārānī a je Pánem vesmíru během stvoření, udržování i zničení, se zjeví jako Gaura.“