Bg. 6.39

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषत: ।
त्वदन्य: संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ ३९ ॥
etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate

Synonyma

etattoto je; memoje; saṁśayampochybnost; kṛṣṇaó Kṛṣṇo; chettumrozptýlit; arhasimohl bys; aśeṣataḥbeze zbytku; tvatnež Ty; anyaḥjiný; saṁśayasyapochybnosti; asyatéto; chettāten, kdo může zbavit; nane; hijistě; upapadyatedá se najít.

Překlad

Takovou mám pochybnost, ó Kṛṣṇo, a prosím Tě, abys ji beze zbytku rozptýlil. Nikdo jiný než Ty to nedokáže.

Význam

Kṛṣṇa dokonale zná minulost, přítomnost a budoucnost. Na začátku Bhagavad-gīty řekl, že všechny živé bytosti byly individuálními osobami v minulosti, existují tak v přítomnosti a zachovají si svou individuální totožnost i v budoucnosti, a to i po vysvobození z hmotného zapletení. Otázku budoucnosti individuální živé bytosti tedy už vyjasnil. Teď chce Arjuna znát budoucnost neúspěšného transcendentalisty. Kṛṣṇu nikdo nepřevyšuje ani se Mu nikdo nevyrovná, a už vůbec se Mu nemohou rovnat takzvaní velcí mudrci a filozofové, vydaní na milost a nemilost hmotné přírodě. Kṛṣṇovo prohlášení je tedy rozhodující a úplnou odpovědí na všechny pochybnosti, protože Kṛṣṇa zná dokonale minulost, přítomnost a budoucnost – Jeho ale nezná nikdo. Jen Kṛṣṇa a oddaní vědomí si Kṛṣṇy mohou vědět, jak se věci mají.