Bg. 2.32
Dévanágarí
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥ ३२ ॥
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥ ३२ ॥
Verš
yadṛcchayā copapannaṁ
svarga-dvāram apāvṛtam
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha
labhante yuddham īdṛśam
svarga-dvāram apāvṛtam
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha
labhante yuddham īdṛśam
Synonyma
Překlad
Ó Pārtho, šťastní jsou kṣatriyové, kterým se sama od sebe naskytne taková příležitost k boji, jež jim otevírá brány nebeských planet dokořán!
Význam
Pán Kṛṣṇa, učitel celého světa, odsuzuje postoj Arjuny, který prohlásil: „Nevidím na tomto boji nic dobrého. Za to skončím navěky v pekle.“ Tato Arjunova slova pocházela jen z nevědomosti. Chtěl se při plnění svých povinností vyhnout násilí. Zastávat na bojišti nenásilí je pro kṣatriyu filozofie bláznů. V Parāśara-smṛti, sbírce náboženských zákonů, již sestavil Parāśara, velký mudrc a otec Vyāsadevy, je řečeno:
kṣatriyo hi prajā rakṣan
śastra-pāṇiḥ pradaṇḍayan
nirjitya para-sainyādi
kṣitiṁ dharmeṇa pālayet
śastra-pāṇiḥ pradaṇḍayan
nirjitya para-sainyādi
kṣitiṁ dharmeṇa pālayet
„Kṣatriya má povinnost chránit občany před všemi pohromami, a z toho důvodu musí pro zachování zákona a pořádku používat ve vhodných případech násilí. Musí proto porážet vojska nepřátelských králů, a tak má vládnout světu podle náboženských zásad.“ (Parāśara-smṛti 1.61)
S ohledem na všechny okolnosti neměl Arjuna jediný důvod zdržet se boje. Kdyby své nepřátele porazil, těšil by se z království, a kdyby v bitvě zemřel, dospěl by na nebeské planety, jejichž brány měl dokořán otevřené. V obou případech mu boj přinášel prospěch.