Bg. 16.5

दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा श‍ुच: सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥ ५ ॥
daivī sampad vimokṣāya
nibandhāyāsurī matā
mā śucaḥ sampadaṁ daivīm
abhijāto ’si pāṇḍava

Synonyma

daivītranscendentální; sampatvlastnosti; vimokṣāyak osvobození; nibandhāyake spoutanosti; āsurīdémonské vlastnosti; matājsou chápány; ne; śucaḥboj se; sampadams vlastnostmi; daivīmtranscendentálními; abhijātaḥnarozený; asijsi; pāṇḍavaó synu Pāṇḍua.

Překlad

Transcendentální vlastnosti vedou k osvobození, zatímco démonské vedou ke spoutanosti. Ale neboj se, synu Pāṇḍua, ty ses narodil s božskými vlastnostmi.

Význam

Pán Kṛṣṇa povzbudil Arjunu slovy, že se nenarodil s démonskými vlastnostmi. Jeho účast v boji nebyla démonská, protože zvažoval všechna pro a proti. Zvažoval, zda je či není správné zabít tak ctihodné osoby, jakými byli Bhīṣma a Droṇa, a nejednal tedy pod vlivem hněvu, falešné pýchy nebo hrubosti. Z toho plyne, že neměl vlastnosti démonů. Střílet šípy na nepřítele je pro kṣatriyu, válečníka, transcendentální zaměstnání, a neplnit tuto povinnost je démonské. Proto Arjuna neměl důvod naříkat. Každý, kdo jedná podle usměrňujících zásad, které platí pro jeho životní postavení, je na transcendentální úrovni.