Bg. 14.2
Dévanágarí
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागता: ।
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥ २ ॥
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥ २ ॥
Verš
idaṁ jñānam upāśritya
mama sādharmyam āgatāḥ
sarge ’pi nopajāyante
pralaye na vyathanti ca
mama sādharmyam āgatāḥ
sarge ’pi nopajāyante
pralaye na vyathanti ca
Synonyma
Překlad
Ten, kdo si osvojí toto poznání, může získat stejnou transcendentální povahu, jakou mám Já. Potom už se nenarodí v době stvoření ani nebude trpět v době zničení.
Význam
Jakmile někdo získá dokonalé transcendentální poznání, dosáhne kvalitativní totožnosti s Nejvyšší Osobností Božství a vymaní se z koloběhu zrození a smrti. Přitom však neztratí svou individuální totožnost. Z Véd chápeme, že osvobozené duše, které dospěly na transcendentální planety duchovního nebe, neustále vzhlížejí k lotosovým nohám Nejvyššího Pána, zatímco Mu prokazují transcendentální láskyplnou službu. Svou individuální totožnost tedy oddaní neztrácejí ani po osvobození.
Veškeré poznání, které obvykle získáváme v hmotném světě, je znečištěné třemi kvalitami hmotné přírody. Ale poznání, které není takto znečištěné, se nazývá transcendentální. Jakmile někdo žije s tímto poznáním, je na stejné úrovni jako Nejvyšší Osoba. Ti, kdo nevědí nic o duchovním nebi, věří, že po osvobození od hmotných činností hmotného těla bude duchovní totožnost beztvará. Ale v duchovním světě je také rozmanitost, stejně jako je hmotná rozmanitost v tomto světě. Lidé, kteří to nevědí, si myslí, že duchovní existence je opakem hmotné různosti. Ve skutečnosti však v duchovním nebi živá bytost získává duchovní podobu, provádí duchovní činnosti a je v duchovním postavení života s oddaností. Je řečeno, že prostředí je tam neznečištěné a živá bytost je kvalitativně totožná s Nejvyšším Pánem. Kdo si chce osvojit toto poznání, musí vyvinout všechny duchovní vlastnosti. Jakmile je někdo vyvine, už ho neovlivní ani stvoření, ani zničení hmotného světa.