Bg. 10.25

महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् ।
यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालय: ॥ २५ ॥
maharṣīṇāṁ bhṛgur ahaṁ
girām asmy ekam akṣaram
yajñānāṁ japa-yajño ’smi
sthāvarāṇāṁ himālayaḥ

Synonyma

mahā-ṛṣīṇāmmezi velkými mudrci; bhṛguḥBhṛgu; aham; girāmze zvukových vibrací; asmijsem; ekam akṣarampraṇava; yajñānāmz obětí; japa-yajñaḥpřeříkávání; asmijsem; sthāvarāṇāmze všeho nehybného; himālayaḥHimálaj.

Překlad

Z velkých mudrců jsem Bhṛgu a ze zvukových vibrací jsem transcendentální oṁ. Z obětí jsem přeříkávání svatých jmen (japa) a z nehybných objektů Himálaj.

Význam

Brahmā, první živá bytost ve vesmíru, přivedl na svět několik synů, kteří měli za úkol plodit obyvatelstvo různých druhů. Z těchto synů je Bhṛgu nejmocnějším mudrcem. Ze všech transcendentálních zvukových vibrací je zastoupením Kṛṣṇy oṁ-kāra (oṁ) a ze všech obětí je to přeříkávání mahā-mantry Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare/ Hare Rāma Hare Rāma, Rāma Rāma Hare Hare. Na některých místech písma doporučují obětování zvířat, ale při zpívání Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa nepřipadá v úvahu násilí. Je to nejjednodušší a nejčistší oběť. Vše, co je velkolepé a vznešené, představuje Kṛṣṇu. Proto Ho představuje i Himálaj, největší pohoří na světě. V jednom z předchozích veršů byla uvedena hora Meru, ale ta se někdy hýbe, zatímco Himálaj zůstává trvale nehybný. Proto je hoře Meru nadřazený.