Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Texto

карма̄шаям̇ хр̣дая-грантхи-бандхам
 авидяя̄са̄дитам апраматтах̣
анена йогена ятхопадешам̇
 самяг вяпохьопарамета йога̄т
karmāśayaṁ hṛdaya-granthi-bandham
avidyayāsāditam apramattaḥ
anena yogena yathopadeśaṁ
samyag vyapohyoparameta yogāt

Дума по дума

Palabra por palabra

карма-а̄шаям – желанието за плодоносни дейности; хр̣дая-грантхи – възелът в сърцето; бандхам – робство; авидяя̄ – поради невежество; а̄са̄дитам – предизвикано; апраматтах̣ – непокрити от невежество или илюзия, много внимателни; анена – с тази; йогена – йога практика; ятха̄-упадешам – според указанията; самяк – напълно; вяпохя – освобождавайки се от; упарамета – човек трябва да се въздържа; йога̄т – от практикуването на йога, средството за постигане на освобождение.

karma-āśayam — el deseo de realizar actividades fruitivas; hṛdaya-granthi — el nudo en el corazón; bandham — cautiverio; avidyayā — debido a la ignorancia; āsāditam — ocasionado; apramattaḥ — sin estar cubiertos por la ignorancia o la ilusión, con gran prudencia; anena — por esa; yogena — práctica de yoga; yathā-upadeśam — como he aconsejado; samyak — completamente; vyapohya — liberarse de; uparameta — se debe desistir; yogāt — de la práctica del yoga, el medio que lleva a la liberación.

Превод

Traducción

О, синове мои, направете това, което ви посъветвах. Бъдете много внимателни. С този метод ще се освободите от невежественото желание за плодоносна дейност и ще разсечете възела на робството в сърцата си. Но за да напреднете още повече, трябва да изоставите и метода. Тоест не бива да се привързвате към самия процес на освобождение.

Queridos hijos Míos, deben actuar conforme los he aconsejado. Sean muy cuidadosos. De ese modo, se liberarán de la ignorancia del deseo de realizar actividades fruitivas, y el nudo del cautiverio en el corazón quedará completamente cortado. Pero, para seguir avanzando, deberán abandonar también esos medios. Es decir, no se apeguen al proceso de liberación en sí mismo.

Пояснение

Significado

Процесът на освобождение е брахма-джигя̄са̄ – търсене на Абсолютната Истина. Обикновено брахма-джигя̄са̄ се отъждествява с нети нети, процеса, чрез който се изучава битието, за да се разбере Абсолютната Истина. Този процес е в сила, докато човек не се установи в духовното си съществуване. Духовният живот е брахма-бхӯта – състояние на себеосъзнаване. Казано с думите на Бхагавад-гӣта̄ (18.54):

El proceso de liberación es brahma jijñāsā, la búsqueda de la Verdad Absoluta. Por lo general, brahma jijñāsā recibe el nombre de neti neti, el proceso mediante el cual se analiza la existencia para encontrar la Verdad Absoluta. Ese método se sigue practicando mientras no se ha llegado al plano de la vida espiritual. La vida espiritual es brahma-bhūta,el estado de autorrealización. En palabras del Bhagavad-gītā (18.54):

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на шочати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

„Така трансцендентално установен, човек бързо осъзнава Върховния Брахман и става истински щастлив. Никога не скърби, нито желае да притежава нещо; отнася се еднакво към всяко живо същество. В това състояние той постига чисто предано служене на мен“.

«Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro».

Целта е пара̄ бхакти, трансценденталното предано служене на Върховния Бог. То се постига чрез изучаване на собственото битие, но когато си истински погълнат от предано служене, нямаш нужда от такова знание. Достатъчна е неотклонната ти преданост, за да запазиш вечно освободеното си състояние.

Se trata, entonces, de entrar en parā bhakti, el servicio devocional trascendental del Señor Supremo. Para alcanzar ese nivel, se debe analizar la propia existencia; pero cuando de hecho se está ocupado en servicio devocional, ya no hay que molestarse en buscar conocimiento. Es suficiente con ocuparse en servicio devocional sin desviaciones; esa es la manera de permanecer siempre en una condición liberada.

ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

(Бхагавад-гӣта̄, 14.26)

(Bg. 14.26)

Непоколебимото предано служене е само по себе си брахма-бхӯта. Друг важен момент в тази връзка е анена йогена ятхопадешам. Наставленията на духовния учител трябва да се изпълняват незабавно. Не бива да се отклоняваме от тях, нито да ги пренебрегваме. Не е достатъчно само да изучаваме книги; трябва да изпълняваме и заповедта на духовния учител (ятхопадешам). Мистичните сили биха помогнали за разрушаване на материалните схващания, но при истинско предано служене няма нужда от занимания с мистична йога. Важното е, че йога практиката може да спре, но преданото служене не бива да спира. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.7.10) се казва:

La dedicación resuelta al servicio devocional es, en sí misma, brahma-bhūta. En este contexto, otro aspecto importante esanena yogena yathopadeśam. Las instrucciones que se reciben del maestro espiritual deben seguirse inmediatamente. No hay que desviarse ni ir más allá de esas instrucciones. No basta con dedicarse a consultar libros, sino que, al mismo tiempo, se debe cumplir la orden del maestro espiritual (yathopadeśam). El logro de poderes místicos nos permite abandonar el concepto material, pero cuando realmente nos ocupamos en servicio devocional, ya no necesitamos practicar el sistema místico de yoga. En resumen, podemos abandonar la práctica del yoga, pero no la práctica de servicio devocional. Como dice el Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.10):

а̄тма̄ра̄ма̄ш ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ

Дори освободените личности (а̄тма̄ра̄ма) би трябвало постоянно да служат. Постигнал себепознание, човек може да прекрати заниманията си с йога, но служенето и предаността не бива да се изоставят нито за миг. Всички други дейности за постигане на себепознание – и йога, и философия – могат да бъдат изоставени, но преданото служене трябва да остане завинаги.

Incluso las personas liberadas (ātmārāma) deben ocuparse siempre en servicio devocional. Cuando se alcanza el nivel de la autorrealización, se puede abandonar la práctica del yoga, pero el servicio devocional no se puede abandonar en ninguna etapa. Todas las demás actividades dirigidas a la autorrealización, y entre ellas el yoga y la especulación filosófica, pueden abandonarse, pero el servicio devocional se debe mantener en todo momento.