Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

етеш̣у хи била-сваргеш̣у сварга̄д апй адхика-ка̄ма-бхогаишваря̄нанда-бхӯти-вибхӯтибхих̣ сусамр̣ддха-бхаванодя̄на̄крӣд̣а-виха̄реш̣у даитя-да̄нава-ка̄дравея̄ нитя-прамудита̄нуракта-калатра̄патя-бандху-сухр̣д-анучара̄ гр̣ха-патая ӣшвара̄д апй апратихата-ка̄ма̄ ма̄я̄-винода̄ нивасанти.
eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.

Дума по дума

Sinônimos

етеш̣у – в тези; хи – несъмнено; била-сваргеш̣у – наречени райски светове под Земята; сварга̄т – отколкото райските планети; апи – дори; адхика – голямо количество; ка̄ма-бхога – радост от сетивното наслаждение; аишваря-а̄нанда – блаженство, породено от разкоша; бхӯти – влияние; вибхӯтибхих̣ – от тези неща и богатството; су-самр̣ддха – по-добри; бхавана – къщи; удя̄на – градини; а̄крӣд̣а-виха̄реш̣у – места за различни сетивни наслаждения; дайтя – демоните; да̄нава – призраците; ка̄дравея̄х̣ – змиите; нитя – които постоянно; прамудита – много щастливи; ануракта – от привързаност; калатра – към съпругата; апатя – децата; бандху – роднини на семейството; сухр̣т – приятели; анучара̄х̣ – последователи; гр̣ха-патаях̣ – семейните; ӣшвара̄т – от онези, които са по-надарени, например полубоговете; апи – дори; апратихата-ка̄ма̄х̣ – чиито похотливи желания не са възпрепятствани от нищо; ма̄я̄ – илюзорно; винода̄х̣ – които изпитват щастие; нивасанти – живеят.

eteṣu — nesses; hi — decerto; bila-svargeṣu — conhecidos como os mundos celestiais subterrâneos; svargāt — do que os planetas celestiais; api — até mesmo; adhika — uma quantidade bem maior; kāma-bhoga — obtenção de gozo sensorial; aiśvarya-ānanda — bem-aventurança decorrente da opulência; bhūti — influência; vibhūtibhiḥ — por essas coisas e riquezas; su-samṛddha — bem acabadas; bhavana — casas; udyāna — jardins; ākrīḍa-vihāreṣu — em lugares reservados a diversas espécies de gozo dos sentidos; daitya — os demônios; dānava — fantasmas; kādraveyāḥ — serpentes; nitya — que sempre estão; pramudita — cheios de júbilo; anurakta — devido ao apego; kalatra — à esposa; apatya — filhos; bandhu — relações familiares; suhṛt — amigos; anucarāḥ — seguidores; gṛha-patayaḥ — os pais de família; īśvarāt — do que aqueles mais capazes, como os semideuses; api — mesmo; apratihata-kāmāḥ — cuja obtenção de desejos luxuriosos não é impedida; māyā — ilusória; vinodāḥ — que sentem felicidade; nivasanti — vivem.

Превод

Tradução

В седемте планетарни системи, наричани още райски области под Земята (била-сварга), има красиви къщи, градини и места за развлечение, които превъзхождат дори тези на висшите планети, защото демоните имат много висок критерий за сетивно наслаждение, богатство и влияние. Жителите на тези планети се наричат дайти, да̄нави и на̄ги и повечето от тях са семейни. Техните съпруги, деца, приятели и близки са изцяло погълнати от илюзорното материално щастие. Понякога сетивното наслаждение на полубоговете бива смущавано, но нищо не помрачава радостта от живота за жителите на нисшите планети. Затова те са много привързани към илюзорното си щастие.

Nesses sete sistemas planetários, que também são conhecidos como céus subterrâneos [bila-svarga], existem casas, jardins e lugares belíssimos que são um convite ao gozo sensorial e que chegam até mesmo a suplantar a opulência encontrada nos planetas superiores, pois os demônios têm um elevadíssimo padrão de prazer sensual, riqueza e influência. A maioria dos habitantes desses planetas, que são conhecidos como Daityas, Dānavas e Nāgas, vivem como pais de família. Suas esposas, seus filhos, seus amigos e a sociedade em que vivem estão completamente ocupados em felicidade material ilusória. Às vezes, o gozo sensorial dos semideuses é perturbado, mas os habitantes desses planetas levam uma vida em que desfrutam sem perturbações. Assim, vê-se que eles são muito apegados à felicidade ilusória.

Пояснение

Comentário

Според Прахла̄да Маха̄ра̄джа материалното наслаждение е ма̄я̄-сукха, илюзорно наслаждение. Един ваиш̣н̣ава е дълбоко загрижен за спасението на живите същества от това измамно наслаждение. Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: ма̄я̄-сукха̄я бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н –  тези глупаци (вимӯд̣хи) мечтаят за материално щастие, което без съмнение е временно. Независимо дали са на райските, нисшите или земните планети, хората, обсебени от временното материално щастие, забравят, че рано или късно материалните закони ще ги заставят да сменят телата си и отново да изпитат страданията на раждането, смъртта, старостта и болестите. В плен на грубия материализъм, те не се интересуват какво ще се случи с тях в следващото им раждане, изцяло заети да се наслаждават колкото се може повече през краткия си живот. Ваиш̣н̣авите правят всичко възможно да изведат такива заблудени материалисти до истинското духовно щастие.

SIGNIFICADO—De acordo com as afirmações de Prahlāda Mahārāja, o gozo material é māyā-sukha, um prazer ilusório. O vaiṣṇava deseja ardentemente que todas as entidades vivas se libertem desse prazer falso. Prahlāda Mahārāja diz que māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: esses tolos (vimūḍhas) estão ocupados em felicidade material, que é temporária, certamente. Quer nos planetas celestiais, quer inferiores, quer terrestres, as pessoas estão absortas em felicidade material temporária, esquecendo-se de que, no decorrer do tempo e de acordo com as leis materiais, terão que mudar de corpo e se submeter a repetidos nascimentos, mortes, velhice e doenças. Não se importando com o que lhes acontecerá quando nascerem de novo, os grandes materialistas estão ocupados simplesmente em desfrutar durante sua curta vida atual. O vaiṣṇava sempre anseia por dar a esses materialistas desorientados a verdadeira felicidade da bem-aventurança espiritual.