Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 5.24.8

Текст

eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.

Пословный перевод

этешу — в этих; хи — несомненно; била-сваргешу — в известных как подземные райские миры; сварга̄т — райские планеты; апи — даже; адхика — намного превосходящими; ка̄ма-бхога — чувственными удовольствиями; аиш́варйа-а̄нанда — блаженством, вызванным роскошью; бхӯти — влиянием; вибхӯтибхих̣ — богатством; су-самр̣ддха — в улучшенных; бхавана — домах; удйа̄на — в садах; а̄крӣд̣а-виха̄решу — в местах для развлечений; даитйа — демоны; да̄нава — призраки; ка̄дравейа̄х̣ — зме́и; нитйа — всегда; прамудита — очень радостные; ануракта — из-за привязанности; калатра — к женам; апатйа — к детям; бандху — к семейным отношениям; сухр̣т — к друзьям; анучара̄х̣ — к своим последователям; гр̣ха-патайах̣ — гла́вы семейств; ӣш́вара̄т — чем те, кто обладает бо́льшими возможностями, например полубоги; апи — даже; апратихата-ка̄ма̄х̣ — которые беспрепятственно удовлетворяют свое половое желание; ма̄йа̄ — иллюзорное; винода̄х̣ — те, которые испытывают счастье; нивасанти — живут.

Перевод

Эти семь планетных систем называют била-сваргой, подземным райским царством. Там много великолепных дворцов, садов и мест для отдыха и развлечений. По своей роскоши эти дворцы и сады превосходят даже те, в которых проводят время полубоги на высших планетах, ибо демоны больше всех пристрастны к чувственным удовольствиям, богатству и власти. На подземных райских планетах обитают Дайтьи, Данавы и наги, и почти все они ведут семейную жизнь. Вместе со своими женами, детьми, друзьями и последователями они наслаждаются иллюзорным, материальным счастьем. Даже полубоги и те не всегда могут свободно предаваться чувственным наслаждениям, однако обитателям этих планет ничто не мешает наслаждаться жизнью. Поэтому все они очень привязаны к иллюзорному счастью.

Комментарий

Махараджа Прахлада называет материальные наслаждения майя-сукхой, иллюзорными. Вайшнав всегда беспокоится о том, чтобы вызволить все живые существа из сетей этих так называемых наслаждений. Махараджа Прахлада говорит: ма̄йа̄- сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н — глупцы (вимудхи) гоняются за материальным счастьем, которому рано или поздно придет конец. На любых планетах — будь то на райских, средних или низших — живые существа упиваются мимолетным материальным счастьем, забывая о том, что придет время и по законам материальной природы им придется переселиться в другое тело и снова страдать от мук рождения, старости, болезней и смерти. Не задумываясь над тем, что́ ждет их после смерти, закоренелые материалисты растрачивают в наслаждениях свою недолгую жизнь. Вайшнав же стремится дать этим заблудшим людям истинное, духовное счастье.