ШБ 5.24.8

एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभि: सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ॥ ८ ॥
этешу хи била-сваргешу сварга̄д апй адхика-ка̄ма-бхогаиш́варйа̄нанда-бхӯти-вибхӯтибхих̣ сусамр̣ддха-бхаванодйа̄на̄крӣд̣а-виха̄решу даитйа-да̄нава-ка̄дравейа̄ нитйа-прамудита̄нуракта-калатра̄патйа-бандху-сухр̣д-анучара̄ гр̣ха-патайа ӣш́вара̄д апй апратихата-ка̄ма̄ ма̄йа̄-винода̄ нивасанти.

Пословный перевод

этешув этих; хинесомненно; била-сваргешув известных как подземные райские миры; сварга̄трайские планеты; апидаже; адхиканамного превосходящими; ка̄ма-бхогачувственными удовольствиями; аиш́варйа-а̄нандаблаженством, вызванным роскошью; бхӯтивлиянием; вибхӯтибхих̣богатством; су-самр̣ддхав улучшенных; бхаванадомах; удйа̄нав садах; а̄крӣд̣а-виха̄решув местах для развлечений; даитйадемоны; да̄навапризраки; ка̄дравейа̄х̣зме́и; нитйавсегда; прамудитаочень радостные; анурактаиз-за привязанности; калатрак женам; апатйак детям; бандхук семейным отношениям; сухр̣тк друзьям; анучара̄х̣к своим последователям; гр̣ха-патайах̣гла́вы семейств; ӣш́вара̄тчем те, кто обладает бо́льшими возможностями, например полубоги; апидаже; апратихата-ка̄ма̄х̣которые беспрепятственно удовлетворяют свое половое желание; ма̄йа̄иллюзорное; винода̄х̣те, которые испытывают счастье; нивасантиживут.

Перевод

Эти семь планетных систем называют била-сваргой, подземным райским царством. Там много великолепных дворцов, садов и мест для отдыха и развлечений. По своей роскоши эти дворцы и сады превосходят даже те, в которых проводят время полубоги на высших планетах, ибо демоны больше всех пристрастны к чувственным удовольствиям, богатству и власти. На подземных райских планетах обитают Дайтьи, Данавы и наги, и почти все они ведут семейную жизнь. Вместе со своими женами, детьми, друзьями и последователями они наслаждаются иллюзорным, материальным счастьем. Даже полубоги и те не всегда могут свободно предаваться чувственным наслаждениям, однако обитателям этих планет ничто не мешает наслаждаться жизнью. Поэтому все они очень привязаны к иллюзорному счастью.

Комментарий

Махараджа Прахлада называет материальные наслаждения майя-сукхой, иллюзорными. Вайшнав всегда беспокоится о том, чтобы вызволить все живые существа из сетей этих так называемых наслаждений. Махараджа Прахлада говорит: ма̄йа̄- сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н — глупцы (вимудхи) гоняются за материальным счастьем, которому рано или поздно придет конец. На любых планетах — будь то на райских, средних или низших — живые существа упиваются мимолетным материальным счастьем, забывая о том, что придет время и по законам материальной природы им придется переселиться в другое тело и снова страдать от мук рождения, старости, болезней и смерти. Не задумываясь над тем, что́ ждет их после смерти, закоренелые материалисты растрачивают в наслаждениях свою недолгую жизнь. Вайшнав же стремится дать этим заблудшим людям истинное, духовное счастье.