ŚB 5.24.8

एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभि: सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ॥ ८ ॥
eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.

Synonyms

eteṣunesses; hidecerto; bila-svargeṣuconhecidos como os mundos celestiais subterrâneos; svargātdo que os planetas celestiais; apiaté mesmo; adhikauma quantidade bem maior; kāma-bhogaobtenção de gozo sensorial; aiśvarya-ānandabem-aventurança decorrente da opulência; bhūtiinfluência; vibhūtibhiḥpor essas coisas e riquezas; su-samṛddhabem acabadas; bhavanacasas; udyānajardins; ākrīḍa-vihāreṣuem lugares reservados a diversas espécies de gozo dos sentidos; daityaos demônios; dānavafantasmas; kādraveyāḥserpentes; nityaque sempre estão; pramuditacheios de júbilo; anuraktadevido ao apego; kalatraà esposa; apatyafilhos; bandhurelações familiares; suhṛtamigos; anucarāḥseguidores; gṛha-patayaḥos pais de família; īśvarātdo que aqueles mais capazes, como os semideuses; apimesmo; apratihata-kāmāḥcuja obtenção de desejos luxuriosos não é impedida; māyāilusória; vinodāḥque sentem felicidade; nivasantivivem.

Translation

Nesses sete sistemas planetários, que também são conhecidos como céus subterrâneos [bila-svarga], existem casas, jardins e lugares belíssimos que são um convite ao gozo sensorial e que chegam até mesmo a suplantar a opulência encontrada nos planetas superiores, pois os demônios têm um elevadíssimo padrão de prazer sensual, riqueza e influência. A maioria dos habitantes desses planetas, que são conhecidos como Daityas, Dānavas e Nāgas, vivem como pais de família. Suas esposas, seus filhos, seus amigos e a sociedade em que vivem estão completamente ocupados em felicidade material ilusória. Às vezes, o gozo sensorial dos semideuses é perturbado, mas os habitantes desses planetas levam uma vida em que desfrutam sem perturbações. Assim, vê-se que eles são muito apegados à felicidade ilusória.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com as afirmações de Prahlāda Mahārāja, o gozo material é māyā-sukha, um prazer ilusório. O vaiṣṇava deseja ardentemente que todas as entidades vivas se libertem desse prazer falso. Prahlāda Mahārāja diz que māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: esses tolos (vimūḍhas) estão ocupados em felicidade material, que é temporária, certamente. Quer nos planetas celestiais, quer inferiores, quer terrestres, as pessoas estão absortas em felicidade material temporária, esquecendo-se de que, no decorrer do tempo e de acordo com as leis materiais, terão que mudar de corpo e se submeter a repetidos nascimentos, mortes, velhice e doenças. Não se importando com o que lhes acontecerá quando nascerem de novo, os grandes materialistas estão ocupados simplesmente em desfrutar durante sua curta vida atual. O vaiṣṇava sempre anseia por dar a esses materialistas desorientados a verdadeira felicidade da bem-aventurança espiritual.