Преди стиховете
Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ТРЕТА

Планетарната система Шишума̄ра

Тази глава разяснява как всички планетарни системи са под покровителството на Полярната звезда, Дхрувалока. Съвкупността от планетарни системи се нарича Шишума̄ра, едно от външните проявления на Върховната Божествена Личност. Дхрувалока, обителта на Бог Виш̣н̣у в тази вселена, се намира на 1 300 000 йоджани от седемте звезди. В планетарната система Дхрувалока влизат планетите на Агни, Индра, Праджа̄пати, Кашяпа и Дхарма. Те се отнасят с голяма почит към великия предан Дхрува, който живее на Полярната звезда. Под влияние на вечното време всички планетарни системи обикалят Дхрувалока като волове около централния стълб на хармана. Поклонниците на вира̄т̣-пуруш̣а, вселенската форма на Бога, си представят цялата съвкупност от планети във формата на животно, наречено шишума̄ра. Този въображаем шишума̄ра също е форма на Бога. Той е обърнат с главата надолу, а тялото му прилича на навита в кръг змия. На върха на опашката му се намира Дхрувалока, на самата опашка са разположени Праджа̄пати, Агни, Индра и Дхарма, а в основата на опашката са Дха̄та̄ и Видха̄та̄. На кръста му се намират седемте велики мъдреци. Тялото на шишума̄ра е извито надясно и прилича на спирала от звезди. В дясната половина на тази спирала светят четиринайсет ярки звезди, от Абхиджит до Пунарвасу, а в лявата се намират други четиринайсет ярки звезди – от Пуш̣я̄ до Уттара̄ш̣а̄д̣ха̄. Звездите Пунарвасу и Пуш̣я̄ са върху десния и левия хълбок на шишума̄ра, а А̄рдра̄ и Ашлеш̣а̄ са върху дясното и лявото му стъпало. Според ведическите астрономи останалите звезди също се намират в различни части на планетарната система Шишума̄ра. За да се съсредоточат, йогӣте се покланят на Шишума̄ра, наречена още кун̣д̣алини чакра.
श्रीशुक उवाच
अथ तस्मात्परतस्त्रयोदशलक्षयोजनान्तरतो यत्तद्विष्णो: परमं पदमभिवदन्ति यत्र ह महाभागवतो ध्रुव औत्तानपादिरग्निनेन्द्रेण प्रजापतिना कश्यपेन धर्मेण च समकालयुग्भि: सबहुमानं दक्षिणत: क्रियमाण इदानीमपि कल्पजीविनामाजीव्य उपास्ते तस्येहानुभाव उपवर्णित: ॥ १ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
атха тасма̄т паратас трайодаша-лакш̣а-йоджана̄нтарато ят тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам абхиваданти ятра ха маха̄-бха̄гавато дхрува аутта̄напа̄дир агнинендрен̣а праджа̄патина̄ кашяпена дхармен̣а ча самака̄ла-югбхих̣ сабаху-ма̄нам̇ дакш̣ин̣атах̣ крияма̄н̣а ида̄нӣм апи калпа-джӣвина̄м а̄джӣвя упа̄сте тасйеха̄нубха̄ва упаварн̣итах̣.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; атхатогава; тасма̄тсферата на седемте звезди; паратах̣отвъд това; трайодаша-лакш̣а-йоджана-антаратах̣още 1 300 000 йоджани; яткоято; таттова; виш̣н̣ох̣ парамам падамвърховната обител на Бог Виш̣н̣у или лотосовите нозе на Виш̣н̣у; абхивадантимантрите на Р̣г Веда възхваляват; ятрана която; хаименно; маха̄-бха̄гаватах̣великият предан; дхрувах̣Маха̄ра̄джа Дхрува; аутта̄напа̄дих̣синът на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да; агнина̄от полубога на огъня; индрен̣аот небесния цар Индра; праджа̄патина̄от Праджа̄пати; кашяпенаот Кашяпа; дхармен̣аот Дхармара̄джа; часъщо; самака̄ла-югбхих̣които правят; са-баху-ма̄намвинаги почтително; дакш̣ин̣атах̣отдясно; крияма̄н̣ах̣обикалян; ида̄нӣмсега; апидори; калпа-джӣвина̄мна живите същества, които остават в края на творението; а̄джӣвях̣източникът на живота; упа̄стеостава; тасянегово; ихатук; анубха̄вах̣величие в изпълняване на преданото служене; упаварн̣итах̣вече описано (в Четвърта песен на Шрӣмад Бха̄гаватам).

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, на 1 300 000 йоджани (16 900 000 километра) над планетите на седемте мъдреци, е мястото, което учените наричат обителта на Бог Виш̣н̣у. Там все още живее синът на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, великият предан Маха̄ра̄джа Дхрува  – живителният извор на всички създания, които продължават съществуването си до края на творението. Агни, Индра, Праджа̄пати, Кашяпа и Дхарма се събират там, за да му засвидетелстват почит и преклонение. Те ритуално го обикалят с дясната си страна към него. Вече ти описах славните деяния на Маха̄ра̄джа Дхрува (в четвърта песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“).
स हि सर्वेषां ज्योतिर्गणानां ग्रहनक्षत्रादीनामनिमिषेणाव्यक्तरंहसा भगवता कालेन भ्राम्यमाणानां स्थाणुरिवावष्टम्भ ईश्वरेण विहित: शश्वदवभासते ॥ २ ॥
са хи сарвеш̣а̄м̇ джьотир-ган̣а̄на̄м̇ граха-накш̣атра̄дӣна̄м анимиш̣ен̣а̄вякта-рам̇хаса̄ бхагавата̄ ка̄лена бхра̄мяма̄н̣а̄на̄м̇ стха̄н̣ур ива̄ваш̣т̣амбха ӣшварен̣а вихитах̣ шашвад авабха̄сате.

Дума по дума

сах̣тази планета на Дхрува Маха̄ра̄джа; хиименно; сарвеш̣а̄мна всички; джьотих̣-ган̣а̄на̄мнебесни светила; граха-накш̣атра-а̄дӣна̄мкато планетите и звездите; анимиш̣ен̣акойто не спира; авяктанеуловимо; рам̇хаса̄чието могъщество; бхагавата̄най-могъщият; ка̄ленаот фактора време; бхра̄мяма̄н̣а̄на̄мпринудени да обикалят; стха̄н̣ух̣ ивакато стълб; аваш̣т̣амбхах̣оста; ӣшварен̣апо волята на Върховната Божествена Личност; вихитах̣поставена; шашватнепрекъснато; авабха̄сатесвети.

Превод

Полярната звезда, планетата на Маха̄ра̄джа Дхрува, е създадена по волята на Върховната Божествена Личност и вечно свети като централна ос за всички звезди и планети. Неуморното, невидимо, могъщо време кара небесните светила непрекъснато да обикалят около нея.

Пояснение

Тук ясно е казано, че всички небесни светила, планетите и звездите, се въртят под влияние на върховното време, един от аспектите на Върховната Божествена Личност. Всеки е подчинен на фактора време, но милостивият Бог толкова много обича своя предан Маха̄ра̄джа Дхрува, че е поставил небесните светила под контрола на неговата планета и е заставил фактора време да действа по негово разпореждане или с негово съгласие. Всичко се осъществява по волята и указанията на Върховната Божествена Личност, но за да направи своя предан Дхрува най-важната личност във вселената, Бог му е подчинил фактора време.
यथा मेढीस्तम्भ आक्रमणपशव: संयोजितास्त्रिभिस्त्रिभि: सवनैर्यथास्थानं मण्डलानि चरन्त्येवं भगणा ग्रहादय एतस्मिन्नन्तर्बहिर्योगेन कालचक्र आयोजिता ध्रुवमेवावलम्ब्य वायुनोदीर्यमाणा आकल्पान्तं परिचङ्‍क्रमन्ति नभसि यथा मेघा: श्येनादयो वायुवशा: कर्मसारथय: परिवर्तन्ते एवं ज्योतिर्गणा: प्रकृतिपुरुषसंयोगानुगृहीता: कर्मनिर्मितगतयो भुवि न पतन्ति ॥ ३ ॥
ятха̄ мед̣хӣстамбха а̄краман̣а-пашавах̣ сам̇ьоджита̄с трибхис трибхих̣ саванаир ятха̄-стха̄нам̇ ман̣д̣ала̄ни чарантй евам̇ бхаган̣а̄ граха̄дая етасминн антар-бахир-йогена ка̄ла-чакра а̄йоджита̄ дхрувам ева̄валамбя ва̄юнодӣряма̄н̣а̄ а̄калпа̄нтам̇ паричан̇ краманти набхаси ятха̄ мегха̄х̣ шйена̄дайо ва̄ю-ваша̄х̣ карма-са̄ратхаях̣ паривартанте евам̇ джьотирган̣а̄х̣ пракр̣ти-пуруш̣а-сам̇ьога̄нугр̣хӣта̄х̣ карма-нирмита-гатайо бхуви на патанти.

Дума по дума

ятха̄точно като; мед̣хӣстамбхекъм оста; а̄краман̣а-пашавах̣волове, вършеещи ориз; сам̇ьоджита̄х̣впрегнати; трибхих̣ трибхих̣по три; саванаих̣движения; ятха̄-стха̄намна техните места; ман̣д̣ала̄ниорбити; чарантиизминават; евампо същия начин; бха-ган̣а̄х̣небесните светила като Слънцето, Луната, Венера, Меркурий, Марс и Юпитер; граха-а̄даях̣различните планети; етасминв това; антах̣-бахих̣-йогеначрез връзка с вътрешните или външните кръгове; ка̄ла-чакрев колелото на вечното време; а̄йоджита̄х̣поставени; дхрувамДхрувалока; еванесъмнено; аваламбяподдържани; ва̄юна̄от вятъра; удӣряма̄н̣а̄х̣тласкани; а̄-калпа-антамдо края на творението; паричан̇ крамантивъртят се; набхасив небето; ятха̄като; мегха̄х̣тежки облаци; шйена-а̄даях̣птици като големия орел; ва̄ю-ваша̄х̣управлявани от въздуха; карма-са̄ратхаях̣чиито кочияши са последствията от миналите им дейности; паривартантеобикалят; евампо този начин; джьотих̣-ган̣а̄х̣небесните светила, планетите и звездите в небето; пракр̣тина материалната природа; пуруш̣аи на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а; сам̇ьога-анугр̣хӣта̄х̣поддържани с обединените усилия; карма-нирмитапричинени от плодоносните им дейности в миналото; гатаях̣чиито движения; бхувина земята; нане; патантипадат.

Превод

Когато три вола са впрегнати заедно, за да вършеят ориз на хармана, вързани за централния стълб, те вървят около него, без да променят местата си – първият вол е най-близо до стълба, вторият е в средата, а третият, – от външната страна. По същия начин планетите и хилядите звезди се въртят около Полярната звезда, планетата на Маха̄ра̄джа Дхрува, следвайки определени орбити, някои по-високо, други  по-ниско. Поставени от Върховна Божествена Личност в механизма на материалната природа според последствията от плодоносните им дейности, те се носят около Полярната звезда, тласкани от вятъра. И това продължава до края на творението. Планетите плуват в необятното небесно пространство като облаци, понесли стотици тонове вода, или като големите орли шйена, които, благодарение на миналите си дела, летят високо в небето и никога не падат.

Пояснение

Според описанието в този стих хилядите звезди и големите планети, като Слънцето, Луната, Венера, Меркурий, Марс и Юпитер, не са групирани по силата на закона за гравитацията или на други подобни постановки на съвременните учени. Тези планети и звезди са слуги на Върховната Божествена Личност Говинда, Кр̣ш̣н̣а, и пътуват в колесниците си по определените им орбити по негова заповед. Орбитите им са сравнени с механизми, предоставени от материалната природа на техните управляващи божества, които изпълняват волята на Върховния, като обикалят около Дхрувалока, планетата на великия предан Маха̄ра̄джа Дхрува. Брахма сам̇хита̄ (5.52) потвърждава това:
яч-чакш̣ур еш̣а савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гяя̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, предвечния Бог, Върховната Личност, под чиято власт дори Слънцето, окото на Бога, се върти в строго установената орбита на вечното време. Слънцето е царят на всички планетарни системи и притежава безкрайна енергия от топлина и светлина.“ Този стих от Брахма сам̇хита̄ потвърждава, че дори най-голямата и могъща планета, Слънцето, се върти в строго определена орбита, наречена ка̄ла-чакра, изпълнявайки волята на Върховната Божествена Личност. Това няма нищо общо с гравитацията или подобни въображаеми закони, създадени от материалистичните учени.
Учените пренебрегват властта на Върховната Божествена Личност и си представят различни закономерности, които според тях карат планетите да се движат. Но единствената предпоставка за движението на планетите е волята на Върховния. Различните божества, управляващи планетите, са личности и Върховният също е личност. Бог заповядва на подчинените си полубогове, носещи разни имена, да изпълняват върховната му воля. Това научаваме от Бхагавад-гӣта̄ (9.10), където Кр̣ш̣н̣а казва:
мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣
сӯяте са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтея
джагад випаривартате
„О, сине на Кунтӣ, материалната природа е една от енергиите ми и под мое ръководство създава всички движещи се и недвижещи се същества“.
Орбитите на планетите приличат на телата на живите същества – и едните, и другите са машини, управлявани от Върховната Божествена Личност. Пак в Бхагавад-гӣта̄ (18.61) Кр̣ш̣н̣а отбелязва:
ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄
„Върховният Бог се намира в сърцето на всекиго, о, Арджуна, и направлява странстванията на живите същества, които като че ли са поставени в машина, направена от материалната енергия“. Тази машина – тялото или планетната орбита, или ка̄ла-чакра – работи по разпореждане на Върховната Божествена Личност. Върховният и материалната природа заедно поддържат тази огромна вселена и не само нея, но и милионите други вселени.
Стихът описва и как планетите и звездите плуват в пространството. Движението им не се дължи на гравитацията, а на взаимодействието с въздуха. Благодарение на това взаимодействие огромните, тежки облаци и големите орли летят в небето. Модерните реактивни самолети като „Боинг 747“ работят на същия принцип: контролирайки въздуха, те се носят високо в небето и преодоляват падането към земята. Целият контрол на въздуха се осъществява от взаимодействието на два принципа: пуруш̣а (мъжко начало) и пракр̣ти (женско начало). Със сътрудничество между материалната енергия, която е пракр̣ти, и Върховния Бог, който е пуруш̣а, всички процеси във вселената протичат подредено и хармонично. Пракр̣ти, материалната природа, също е описана в Брахма сам̇хита̄:
ср̣ш̣т̣и-стхити-пралая-са̄дхана-шактир ека̄
чха̄йева яся бхувана̄ни бибхарти дурга̄
иччха̄нурӯпам апи яся ча чеш̣т̣ате са̄
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Външната енергия ма̄я̄, сянка на чит, духовната енергия, е почитана от хората в образа на Дурга̄ – създаващия, поддържащ и унищожаващ посредник в този материален свят. Обожавам предвечния Бог Говинда, под чиито заповеди действа Дурга̄“. Материалната природа, външната енергия на Върховния Бог, се нарича още Дурга̄, олицетворената в женски образ енергия, която пази огромната крепост на вселената. Думата дурга̄ означава и „крепост“. Вселената е като здрава крепост; в нея са затворени обусловените души и не могат да я напуснат, докато не бъдат освободени по милостта на Върховната Божествена Личност. Бог заявява в Бхагавад-гӣта̄ (4.9):
джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
„Този, който познава трансценденталната природа на моите появявания и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда отново в материалния свят, а достига вечната ми обител, о, Арджуна“. Ето как просто с Кр̣ш̣н̣а съзнание по милостта на Върховната Божествена Личност човек може да бъде освободен, да напусне голямата крепост на тази вселена и да се отправи към духовния свят.
Заслужава внимание и фактът, че господстващите божества дори на най-големите планети са получили своите постове заради великите си благотворни дела, извършени в миналите животи. Това се подразбира от думите карма-нирмита-гатаях̣. Например, както вече обяснихме, Луната се нарича джӣва, което означава, че тя също е живо същество като нас, но поради благочестивите си дейности това живо същество е получило поста на лунния Бог. Всички полубогове са живи същества, назначени за господари на Луната, Земята, Венера и т.н. заради ценното си служене и благочестие. Само божеството, управляващо Слънцето – Сӯря На̄ра̄ян̣а – е въплъщение на Върховната Божествена Личност. Владетелят на Дхрувалока, Маха̄ра̄джа Дхрува, също е живо същество. Живите същества са два вида: върховно същество, Върховната Божествена Личност, и обикновено същество, джӣва (нитьо нитя̄на̄м̇ четанаш четана̄на̄мКат̣ха Упаниш̣ад, 2.2.13). Всички полубогове служат на Бога и само по този начин се осъществяват вселенските дела.
Гигантските орли, споменати в текста, се хранят със слонове и се издигат толкова високо, че могат да прелитат от една планета на друга. Те излитат от една планета и кацат на друга, а по време на полета си снасят яйца, от които още във въздуха се излюпват нови орли. На санскрит тези птици се наричат шйена. Разбира се, в днешно време на Земята не виждаме такива огромни птици, но поне знаем за орли, които хващат маймуни, хвърлят ги отвисоко, за да ги убият, и после ги изяждат. А от стиха научаваме, че съществуват гигантски птици, сграбчващи цели слонове.
Примерите с орлите и облаците са достатъчни, за да докажат, че летенето е възможно чрез подходящо преобразуване на въздуха. Планетите плуват в пространството на същия принцип – материалната природа приспособява въздуха по разпореждане на Върховния Бог. Вероятно тези преобразувания представляват закона за гравитацията, но при всички случаи не можем да отречем, че природните закони са създадени от Върховната Божествена Личност. Така наречените учени нямат контрол над тях. Те неуместно заявяват, че няма Бог, но това не е истина.
केचनैतज्ज्योतिरनीकं शिशुमारसंस्थानेन भगवतो वासुदेवस्य योगधारणायामनुवर्णयन्ति ॥ ४ ॥
кечанаитадж джьотир-анӣкам̇ шишума̄ра-сам̇стха̄нена бхагавато ва̄судевася йога-дха̄ран̣а̄я̄м ануварн̣аянти.

Дума по дума

кечананякои йогӣ или учени астрономи; етаттова; джьотих̣-анӣкамголямо колело от планети и звезди; шишума̄ра-сам̇стха̄ненаси представят това колело като шишума̄ра (делфин); бхагаватах̣на Върховната Божествена Личност; ва̄судевасяБог Ва̄судева (синът на Васудева), Кр̣ш̣н̣а; йога-дха̄ран̣а̄я̄мвглъбени в обожание; ануварн̣аянтиописват.

Превод

Този сложен механизъм от звезди и планети има формата на шишума̄ра (делфин). Някои го смятат за въплъщение на Кр̣ш̣н̣а, Ва̄судева. Великите йогӣ медитират върху този образ на Ва̄судева, защото е реално видим.

Пояснение

Йогӣте трансценденталисти, които не могат да възприемат формата на Бога в ума си, предпочитат да си представят нещо грандиозно, например вира̄т̣-пуруш̣а. Затова някои йогӣ съзерцават въображаемия шишума̄ра, плуващ в небето като делфин във водата. Те медитират върху него и го приемат за вира̄т̣-рӯпа, гигантската форма на Върховната Божествена Личност.
यस्य पुच्छाग्रेऽवाक्‌शिरस: कुण्डलीभूतदेहस्य ध्रुव उपकल्पितस्तस्य लाङ्गूले प्रजापतिरग्निरिन्द्रो धर्म इति पुच्छमूले धाता विधाता च कट्यां सप्तर्षय: । तस्य दक्षिणावर्तकुण्डलीभूतशरीरस्य यान्युदगयनानि दक्षिणपार्श्वे तु नक्षत्राण्युपकल्पयन्ति दक्षिणायनानि तु सव्ये । यथा शिशुमारस्य कुण्डलाभोगसन्निवेशस्य पार्श्वयोरुभयोरप्यवयवा: समसंख्या भवन्ति । पृष्ठे त्वजवीथी आकाशगङ्गा चोदरत: ॥ ५ ॥
яся пуччха̄гре 'ва̄кширасах̣ кун̣д̣алӣ-бхӯта-дехася дхрува упакалпитас тася ла̄н̇гӯле праджа̄патир агнир индро дхарма ити пуччха-мӯле дха̄та̄ видха̄та̄ ча кат̣я̄м̇ саптарш̣аях̣; тася дакш̣ин̣а̄варта-кун̣д̣алӣ-бхӯта-шарӣрася я̄нй удагаяна̄ни дакш̣ин̣а-па̄ршве ту накш̣атра̄н̣й упакалпаянти дакш̣ин̣а̄яна̄ни ту савйе; ятха̄ шишума̄рася кун̣д̣ала̄-бхога-саннивешася па̄ршвайор убхайор апй аваява̄х̣ самасан̇кхя̄ бхаванти; пр̣ш̣т̣хе тв аджавӣтхӣ а̄ка̄ша-ган̇га̄ чодаратах̣.

Дума по дума

ясяна който; пуччха-агрена върха на опашката; ава̄кширасах̣чиято глава е обърната надолу; кун̣д̣алӣ-бхӯта-дехасячието тяло е извито; дхрувах̣Маха̄ра̄джа Дхрува на планетата си (Полярната звезда); упакалпитах̣се намира; тасяна тази; ла̄н̇гӯлена опашката; праджа̄патих̣на име Праджа̄пати; агних̣Агни; индрах̣Индра; дхармах̣Дхарма; ититака; пуччха-мӯлев основата на опашката; дха̄та̄ видха̄та̄полубоговете Дха̄та̄ и Видха̄та̄; часъщо; кат̣я̄мна хълбока; сапта-р̣ш̣аях̣седемте святи мъдреци; тасяна това; дакш̣ин̣а-а̄варта-кун̣д̣алӣ-бхӯта-шарӣрасячието тяло е навито и обърнато надясно; я̄никоето; удагаяна̄нибележейки северния път; дакш̣ин̣а-па̄ршвеот дясната страна; туно; накш̣атра̄н̣исъзвездия; упакалпаянтисе намират; дакш̣ин̣а-а̄яна̄ничетиринайсетте звезди от Пуш̣я̄ до Уттара̄ш̣а̄д̣ха̄, които бележат северния път; туно; савйеотляво; ятха̄като; шишума̄расяна делфина; кун̣д̣ала̄-бхога-саннивешасячието тяло е навито на кълбо; па̄ршвайох̣на страните; убхайох̣двете; апинесъмнено; аваява̄х̣крайниците; самасан̇кхя̄х̣еднакъв брой (четиринайсет); бхавантиса; пр̣ш̣т̣хена гърба; туестествено; аджавӣтхӣпървите три звезди, които бележат южния път (Мӯла̄, Пӯрваш̣а̄д̣ха̄ и Уттара̄ш̣а̄д̣ха̄); а̄ка̄ша-ган̇га̄Ганг в космическото пространство (Млечният път); часъщо; ударатах̣на корема.

Превод

Шишума̄ра е обърнат с главата надолу, а тялото му е навито на кълбо. На върха на неговата опашка е планетата на Дхрува, на самата опашка са разположени планетите на полубоговете Праджа̄пати, Агни, Индра и Дхарма, а в основата ѝ са планетите на полубоговете Дха̄та̄ и Видха̄та. Там, където би трябвало да са хълбоците, се намират планетите на седемте святи мъдреци, сред които Васиш̣т̣ха и Ан̇гира̄. Тялото на Шишума̄ра-чакра е извито към дясната му страна и там са четиринайсетте звезди – от Абхиджит до Пунарвасу. Вляво са четиринайсетте звезди от Пуш̣я̄ до Уттара̄ш̣а̄д̣ха̄. Тялото му е хармонично, защото в двете му половини са разположени еднакъв брой звезди. На гърба на шишума̄ра се намира съзвездието Аджавӣтхӣ, а на корема му – течащата в космическото пространство Ганг (Млечният път).
पुनर्वसुपुष्यौ दक्षिणवामयो: श्रोण्योरार्द्राश्लेषे च दक्षिणवामयो: पश्चिमयो: पादयोरभिजिदुत्तराषाढे दक्षिणवामयोर्नासिकयोर्यथासङ्ख्यं श्रवणपूर्वाषाढे दक्षिणवामयोर्लोचनयोर्धनिष्ठा मूलं च दक्षिणवामयो: कर्णयोर्मघादीन्यष्ट नक्षत्राणि दक्षिणायनानि वामपार्श्ववङ्‌क्रिषु युञ्जीत तथैव मृगशीर्षादीन्युदगयनानि दक्षिणपार्श्ववङ्‌क्रिषु प्रातिलोम्येन प्रयुञ्जीत शतभिषाज्येष्ठे स्कन्धयोर्दक्षिणवामयोर्न्यसेत् ॥ ६ ॥
пунарвасу-пуш̣яу дакш̣ин̣а-ва̄майох̣ шрон̣ьор а̄рдра̄шлеш̣е ча дакш̣ин̣а-ва̄майох̣ пашчимайох̣ па̄дайор абхиджид-уттара̄ш̣а̄д̣хе дакш̣ин̣а-ва̄майор на̄сикайор ятха̄-сан̇кхям̇ шраван̣а-пӯрва̄ш̣а̄д̣хе дакш̣ин̣а-ва̄майор лочанайор дханиш̣т̣ха̄ мӯлам̇ ча дакш̣ин̣а-ва̄майох̣ карн̣айор магха̄дӣнй аш̣т̣а накш̣атра̄н̣и дакш̣ин̣а̄яна̄ни ва̄ма-па̄ршва-ван̇криш̣у юн̃джӣта татхаива мр̣га-шӣрш̣а̄дӣнй удагаяна̄ни дакш̣ин̣а-па̄ршва-ван̇криш̣у пра̄тиломйена праюн̃джӣта шатабхиш̣а̄-джйеш̣т̣хе скандхайор дакш̣ин̣а-ва̄майор нясет.

Дума по дума

пунарвасузвездата Пунарвасу; пуш̣яуи звездата Пуш̣я̄; дакш̣ин̣а-ва̄майох̣отдясно и отляво; шрон̣ьох̣слабини; а̄рдра̄звездата А̄рдра̄; ашлеш̣езвездата Ашлеш̣а̄; часъщо; дакш̣ин̣а-ва̄майох̣върху дясното и лявото; пашчимайох̣зад; па̄дайох̣стъпала; абхиджит-уттара̄ш̣а̄д̣хезвездите Абхиджит и Уттара̄ш̣а̄д̣ха̄; дакш̣ин̣а-ва̄майох̣върху дясната и лявата; на̄сикайох̣ноздри; ятха̄-сан̇кхямспоред броя; шраван̣а-пӯрва̄ш̣а̄д̣хезвездите Шраван̣а̄ и Пӯрва̄ш̣а̄д̣ха̄; дакш̣ин̣а-ва̄майох̣върху дясното и лявото; лочанайох̣очи; дханиш̣т̣ха̄ мӯлам чазвездите Дханиш̣т̣ха̄ и Мӯла; дакш̣ин̣а-ва̄майох̣върху дясното и лявото; карн̣айох̣уши; магха̄-а̄дӣнизвездите като Магха̄; аш̣т̣а накш̣атра̄н̣иосем звезди; дакш̣ин̣а-а̄яна̄никоито бележат южния път; ва̄ма-па̄ршваот лявата страна; ван̇криш̣увърху ребрата; юн̃джӣтамогат да поставят; татха̄ евапо същия начин; мр̣га-шӣрш̣а̄-а̄дӣникато Мр̣гашӣрш̣а̄; удагаяна̄нибележещи северния път; дакш̣ин̣а-па̄ршва-ван̇криш̣уот дясната страна; пра̄тиломйенав обратен ред; праюн̃джӣтамогат да поставят; шатабхиш̣а̄Шатабхиш̣а̄; джйеш̣т̣хеДжйеш̣т̣ха̄; скандхайох̣върху двете рамена; дакш̣ин̣а-ва̄майох̣дясно и ляво; нясеттрябва да постави.

Превод

На дясното и лявото бедро на Шишума̄ра-чакра са разположени звездите Пунарвасу и Пуш̣я̄. А̄рдра̄ и Ашлеш̣а̄ се намират съответно върху дясното и лявото му стъпало, Абхиджит и Уттара̄ш̣а̄д̣ха̄ са на дясната и лявата ноздра, Шраван̣а̄ и Пӯрва̄ш̣а̄д̣ха̄ – на дясното и лявото око, а Дханиш̣т̣ха̄ и Мӯла са на дясното и лявото ухо. Осемте звезди от Магха̄ до Анура̄дха̄, които бележат южния път, се намират върху ребрата от лявата страна на тялото му, а осемте звезди от Мр̣гашӣрш̣а̄ до Пӯрвабха̄дра, които бележат северния път, са на десните ребра. Шатабхиш̣а̄ и Джйеш̣т̣ха̄ са върху дясното и лявото му рамо.
उत्तराहनावगस्तिरधराहनौ यमो मुखेषु चाङ्गारक: शनैश्चर उपस्थे बृहस्पति: ककुदि वक्षस्यादित्यो हृदये नारायणो मनसि चन्द्रो नाभ्यामुशना स्तनयोरश्विनौ बुध: प्राणापानयो राहुर्गले केतव: सर्वाङ्गेषु रोमसु सर्वे तारागणा: ॥ ७ ॥
уттара̄-хана̄в агастир адхара̄-ханау ямо мукхеш̣у ча̄н̇га̄раках̣ шанаишчара упастхе бр̣хаспатих̣ какуди вакш̣асй а̄дитьо хр̣дайе на̄ра̄ян̣о манаси чандро на̄бхя̄м ушана̄ станайор ашвинау будхах̣ пра̄н̣а̄па̄найо ра̄хур гале кетавах̣ сарва̄н̇геш̣у ромасу сарве та̄ра̄-ган̣а̄х̣.

Дума по дума

уттара̄-ханауна горната челюст; агастих̣звездата Агасти; адхара̄-ханауна долната челюст; ямах̣Ямара̄джа; мукхеш̣уна устата; часъщо; ан̇га̄раках̣Марс; шанаишчарах̣Сатурн; упастхевърху половите органи; бр̣хаспатих̣Юпитер; какудина тила; вакш̣асина гръдния кош; а̄дитях̣Слънцето; хр̣дайев сърцето; на̄ра̄ян̣ах̣Бог На̄ра̄ян̣а; манасив ума; чандрах̣Луната; на̄бхя̄мна пъпа; ушана̄Венера; станайох̣на гърдите му; ашвинаудвете звезди, наречени Ашвин; будхах̣Меркурий; пра̄н̣а̄па̄найох̣вътрешните въздушни потоци, наречени пра̄н̣а и апа̄на; рахух̣планетата Ра̄ху; галена врата; кетавах̣комети; сарва-ан̇геш̣упо цялото тяло; ромасув порите на тялото; сарвевсички; та̄ра̄-ган̣а̄х̣безброй звезди.

Превод

Върху горната челюст на шишума̄ра се намира Агасти, а върху долната е Ямара̄джа; на устата му е Марс, на половите му органи – Сатурн, на тила – Юпитер, на гръдния му кош е Слънцето, а в сърцето – На̄ра̄ян̣а. В ума му е Луната, върху пъпа е Венера, а на гърдите са Ашвинӣкума̄рите. В жизнения му въздух, наречен пра̄н̣а̄па̄на, е Меркурий, а на врата му е Ра̄ху. Комети са пръснати по цялото му тяло, а безбройните звезди се намират в порите на кожата му.
एतदु हैव भगवतो विष्णो: सर्वदेवतामयं रूपमहरह: सन्ध्यायां प्रयतो वाग्यतो निरीक्षमाण उपतिष्ठेत नमो ज्योतिर्लोकाय कालायनायानिमिषां पतये महापुरुषायाभिधीमहीति ॥ ८ ॥
етад у хаива бхагавато виш̣н̣ох̣ сарва-девата̄маям̇ рӯпам ахарахах̣ сандхя̄я̄м̇ праято ва̄гято нирӣкш̣ама̄н̣а упатиш̣т̣хета намо джьотир-лока̄я ка̄ла̄яна̄я̄нимиш̣а̄м̇ патайе маха̄-пуруш̣а̄я̄бхидхӣмахӣти.

Дума по дума

етаттова; у хаименно; еванесъмнено; бхагаватах̣на Върховната Божествена Личност; виш̣н̣ох̣на Бог Виш̣н̣у; сарва-девата̄-маямсъстоящ се от всички полубогове; рӯпамформа; ахах̣-ахах̣винаги; сандхя̄я̄мсутрин, обед и вечер; праятах̣съзерцавайки; ва̄гятах̣възпирайки речта; нирӣкш̣ама̄н̣ах̣съблюдавайки; упатиш̣т̣хетачовек трябва да обожава; намах̣смирена почит; джьотих̣-лока̄яна убежището на всички планетарни системи; ка̄ла̄яна̄яв образа на върховното време; анимиш̣а̄мна полубоговете; патайена господаря; маха̄-пуруш̣а̄яна Върховната Личност; абхидхӣмахинека медитираме; ититака.

Превод

Скъпи царю, така описаното тяло на шишума̄ра би трябвало да се приема като външна форма на Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. Сутрин, обед и вечер човек трябва мълчаливо да съзерцава Шишума̄ра-чакра и да обожава този образ на Върховния със следната мантра: „О, Господи в образа на времето! О, убежище на всички планети, движещи се в различни орбити! О, господарю на полубоговете, о, Върховна Личност, поднасям ти смирените си почитания и медитирам върху теб“.
ग्रहर्क्षतारामयमाधिदैविकं
पापापहं मन्त्रकृतां त्रिकालम् ।
नमस्यत: स्मरतो वा त्रिकालं
नश्येत तत्कालजमाशु पापम् ॥ ९ ॥
грахаркш̣ата̄ра̄маям а̄дхидаивикам̇
па̄па̄пахам̇ мантра-кр̣та̄м̇ три-ка̄лам
намасятах̣ смарато ва̄ три-ка̄лам̇
нашйета тат-ка̄ладжам а̄шу па̄пам

Дума по дума

граха-р̣кш̣а-та̄ра̄-маямсъстоящ се от всички планети и звезди; а̄дхидаивикампредводителят на всички полубогове; па̄па-апахамунищожителят на греховните последици; мантра-кр̣та̄мна тези, които повтарят мантрата, спомената по-горе; три-ка̄ламтри пъти; намасятах̣почитайки; смаратах̣медитирайки; ва̄или; три-ка̄ламтри пъти; нашйетаунищожава; тат-ка̄ла-джамродени по това време; а̄шумного бързо; па̄памгреховни последици.

Превод

Тялото на Върховния Бог, Виш̣н̣у, което оформя Шишума̄ра-чакра, е убежище за всички полубогове, за всички звезди и планети. Този, който обожава Върховната Личност три пъти на ден – сутрин, обед и вечер, – като повтаря тази мантра, непременно ще се освободи от последиците на своите грехове. Ако човек просто поднесе почитанията си към този образ на Бога или го помни три пъти дневно, всичките му скорошни греховни дейности ще изчезнат.

Пояснение

Обобщавайки описанието на планетарните системи във вселената, Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пише: ако някой е способен да медитира върху вира̄т̣-рӯпа или вишва-рӯпа, външната форма на Бога, Върховната Личност, и му се покланя три пъти на ден, той завинаги ще се освободи от последиците на своите грехове. Според Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура, Дхрувалока, Полярната звезда е на 3 800 000 йоджани над Слънцето. На 10 000 000 йоджани над Дхрувалока се намира Махарлока, на 20 000 000 йоджани над Махарлока е Джаналока, на 80 000 000 йоджани над Джаналока е Таполока, а на 120 000 000 йоджани над Таполока е Сатялока. Оттук следва, че разстоянието от Слънцето до Сатялока е 233 800 000 йоджани, или 3 039 400 000 километра. Планетите Ваикун̣т̣ха започват на 26 200 000 йоджани (340 600 000 километра) над Сатялока. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а е казано, че обвивката на вселената е отдалечена на 260 000 000 йоджани (3 380 000 000 километра) от Слънцето. Разстоянието от Слънцето до Земята е 100 000 йоджани, а на 70 000 йоджани под Земята се намират седемте нисши планетарни системи Атала, Витала, Сутала, Тала̄тала, Маха̄тала, Раса̄тала и Па̄та̄ла. На 30 000 йоджани под нисшите планети, в океана Гарбходака, лежи Шеш̣а На̄га. Океанът е дълбок 249 800 000 йоджани. Така диаметърът на вселената е приблизително 500 000 000 йоджани, или 6 500 000 000 километра.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху двадесет и трета глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаПланетарната система Шишума̄ра“.