Skip to main content

ТЕКСТ 1

VERSO 1

Текст

Texto

шрӣ-шука ува̄ча
бхаратася̄тмаджах̣ суматир на̄ма̄бхихито ям у ха ва̄ва кечит па̄кхан̣д̣ина р̣ш̣абха-падавӣм анувартама̄нам̇ ча̄на̄ря̄ аведа-сама̄мна̄та̄м̇ девата̄м̇ сва-манӣш̣ая̄ па̄пӣяся̄ калау калпайиш̣янти.
śrī-śuka uvāca
bharatasyātmajaḥ sumatir nāmābhihito yam u ha vāva kecit pākhaṇḍina ṛṣabha-padavīm anuvartamānaṁ cānāryā aveda-samāmnātāṁ devatāṁ sva-manīṣayā pāpīyasyā kalau kalpayiṣyanti.

Дума по дума

Sinônimos

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи да говори; бхаратася – на Бхарата Маха̄ра̄джа; а̄тма-джах̣ – синът; суматих̣ на̄ма-абхихитах̣ – на име Сумати; ям – на когото; у ха ва̄ва – наистина; кечит – някои; па̄кхан̣д̣инах̣ – атеисти, непознаващи ведическото знание; р̣ш̣абха-падавӣм – пътя на цар Р̣ш̣абхадева; анувартама̄нам – следвайки; ча – и; ана̄ря̄х̣ – непринадлежащи на А̄ряните, които строго се придържат към ведическите принципи; аведа-сама̄мна̄та̄м – неспоменати във Ведите; девата̄м – за Бог Буда или друго будистко божество; сва-манӣш̣ая̄ – със собствените си измислици; па̄пӣяся̄ – големи грешници; калау – в епохата на Кали; калпайиш̣янти – ще си въобразяват.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; bharatasya — de Bharata Mahārāja; ātma-jaḥ — o filho; sumatiḥ nāmaabhihitaḥ — chamado Sumati; yam — quem; u ha vāva — na verdade; kecit — alguns; pākhaṇḍinaḥ — ateístas, homens desprovidos de conhecimento védico; ṛṣabha-padavīm — o caminho traçado pelo rei Ṛṣabhadeva; anuvartamānam — seguindo; ca — e; anāryāḥ — não pertencendo aos arianos que seguem à risca os princípios védicos; aveda-samāmnātām — não enumerado nos Vedas; devatām — como sendo o senhor Buddha ou uma deidade budista semelhante; sva-manīṣayā — pela própria especulação mental deles; pāpīyasyā — muito pecaminosos; kalau — nesta era de Kali; kalpayiṣyanti — imaginarão.

Превод

Tradução

Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ продължи: Синът на Маха̄ра̄джа Бхарата, наречен Сумати, следваше пътя на Р̣ш̣абхадева, но в епохата на Кали някои безсъвестни хора ще си въобразят, че той е самият Бог Буда. Те ще са покварени безбожници и ще преиначат ведическите принципи, за да оправдаят действията си. Тези грешници ще приемат Сумати за Бог Будадева и ще твърдят, че всички трябва да го следват. Така ще бъдат заблудени от измислиците си.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuou: O filho de Mahārāja Bharata conhecido como Sumati seguiu o caminho traçado por Ṛṣabhadeva, mas algumas pessoas inescrupulosas julgavam que ele fosse o próprio senhor Buddha. Essas pessoas, que na verdade eram ateístas de má índole, querendo encontrar respaldo para as suas atividades, adotaram de uma forma imaginária e perversa os princípios védicos. Assim, essas pessoas pecaminosas aceitaram Sumati como o senhor Buddhadeva e propagaram a teoria de que todos devem seguir os princípios de Sumati. Dessa maneira, eles ficaram ao capricho da invenção mental.

Пояснение

Comentário

А̄ряните са верни последователи на ведическите принципи. Но в епохата на Кали се появява една общност, наречена Аря Самадж, непознаваща същината на Ведите в традицията парампара̄. Членовете на тази общност не признават авторитета на а̄ча̄риите и се представят за единствените истински последователи на ведическите принципи, но всъщност такива не-а̄ряни не следват ведическите принципи. Друга група не-а̄ряни, упоменати в текста, са джайнистите. Те не само че не следват ведическите принципи, но и нямат връзка с Бог Буда, макар да твърдят обратното. Подражавайки на Сумати, те също се обявяват за потомци на Р̣ш̣абхадева. Ваиш̣н̣авите ги избягват, защото те не познават истинския път на Ведите. В Бхагавад-гӣта̄ (15.15) Кр̣ш̣н̣а казва: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣ – „Истинската цел на Ведите е да бъда разбран Аз“. Това е предписание на цялата ведическа литература. Този, който няма представа за величието на Бог Кр̣ш̣н̣а, не може да бъде смятан за а̄рян. Бог Буда, въплъщение на Бог Кр̣ш̣н̣а, приел определена тактика, за да изложи философията бха̄гавата дхарма. Той проповядвал сред пълни атеисти. Такива хора не желаят никакъв Бог и затова Буда казвал, че няма Бог. Но тактично ги наставлявал за тяхно добро. Той им проповядвал по двусмислен начин, твърдейки, че няма Бог. А самият той бил инкарнация на Бога.

SIGNIFICADO—Aqueles que são arianos seguem estritamente os princípios védicos, mas, nesta era de Kali, floresceu uma comunidade conhecida como ārya-samāja, que ignora o quanto os Vedas são importantes dentro do sistema de paramparā. Seus líderes difamam todos os ācāryas autênticos e apresentam-se como os verdadeiros seguidores dos princípios védicos. Esses ācāryas que não seguem os princípios védicos são atualmente conhecidos como ārya-samājas, ou jainistas. Eles não apenas deixam de seguir os princípios védicos, como também não têm relação alguma com o senhor Buddha. Imitando o comportamento de Sumati, eles alegam ser descendentes de Ṛṣabhadeva. Os vaiṣṇavas cuidadosamente evitam a companhia dessas pessoas que ignoram o caminho dos Vedas. Na Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa diz que vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “A verdadeira finalidade dos Vedas é fazer as pessoas compreender-Me.” Este é o preceito de todos os textos védicos. Quem desconhece a grandeza do Senhor Kṛṣṇa não pode ser aceito como ariano. O senhor Buddha, uma encarnação do Senhor Kṛṣṇa, adotou um determinado processo para propagar a filosofia do bhāgavata-dharma. Ele a pregou quase exclusivamente entre os ateístas. Os ateístas não querem Deus algum, daí o senhor Buddha ter dito que Deus não existe, mas adotou os meios para que seus seguidores se beneficiassem com suas instruções. Logo, ele pregou de maneira equívoca, dizendo que Deus não existe. Todavia, ele próprio era uma encarnação de Deus.