Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

татхаива ра̄джанн уру-га̄рхамедха-
вита̄на-видьору-виджр̣мбхитеш̣у
на веда-ва̄деш̣у хи таттва-ва̄дах̣
пра̄йен̣а шуддхо ну чака̄сти са̄дхух̣
tathaiva rājann uru-gārhamedha-
vitāna-vidyoru-vijṛmbhiteṣu
na veda-vādeṣu hi tattva-vādaḥ
prāyeṇa śuddho nu cakāsti sādhuḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

татха̄ – следователно; ева – наистина; ра̄джан – о, царю; уру-га̄рха-медха – ритуали, свързани с материалния семеен живот; вита̄на-видя̄ – с нарастващо знание; уру – много; виджр̣мбхитеш̣у – сред тези, които се интересуват; на – не; веда-ва̄деш̣у – които говорят в съответствие с Ведите; хи – наистина; таттва-ва̄дах̣ – духовната наука; пра̄йен̣а – почти винаги; шуддхах̣ – освободени от всички замърсяващи дейности; ну – именно; чака̄сти – се проявява; са̄дхух̣ – човек, напреднал в преданото служене.

tathā — por lo tanto; eva — en verdad; rājan — ¡oh, rey!; uru-gārha-medha — rituales en relación con la vida familiar material; vitāna-vidyā — un conocimiento que aumenta; uru — mucho; vijṛmbhiteṣu — entre los que tienen interés; na — no; veda-vādeṣu — que repiten la versión de los Vedas; hi — en verdad; tattva-vādaḥ — la ciencia espiritual; prāyeṇa — casi siempre; śuddhaḥ — libres de todas las actividades materiales; nu — en verdad; cakāsti — aparece; sādhuḥ — persona avanzada en el servicio devocional.

Превод

Traducción

Скъпи царю, разговорите за отношенията между господаря и слугата, царя и поданика и пр. са само разговори за материални дейности. Хората, които се занимават с материалните дейности, изложени във Ведите, посвещават цялото си внимание на материални жертвоприношения и вярват единствено в материални завоевания. Естествено такива хора никога не стигат до духовно просветление.

Mi querido rey, hablar de la relación entre amo y sirviente, o entre rey y súbdito, etc., es hablar simplemente de temas materiales. La gente que tiene interés en las actividades materiales que presentan los Vedas, está absorta en la celebración de sacrificios materiales y deposita su fe en sus actividades materiales. En esas personas no se manifiesta el más mínimo avance espiritual.

Пояснение

Significado

В този стих две думи заслужават внимание: веда-ва̄да и таттва-ва̄да. В Бхагавад-гӣта̄ тези, които следват Ведите, но не разбират смисъла на ведическото знание или на Веда̄нта сӯтра, се наричат веда-ва̄да-рата̄х̣.

En este verso hay dos palabras significativas: veda-vāda y tattva-vāda. Según el Bhagavad-gītā, los que simplemente están apegados a los Vedas pero no pueden comprender la finalidad de los Vedas o del Vedānta-sūtra reciben el nombre de veda-vāda-ratāḥ.

я̄м има̄м̇ пуш̣пита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипашчитах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄няд астӣти ва̄динах̣
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄м
крия̄-вишеш̣а-бахула̄м̇
бхогаишваря-гатим̇ прати
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati

„Хората с ограничено знание са привлечени от цветистия език на Ведите, в които се препоръчват различни плодоносни дейности за достигане до райските планети, добро раждане, власт и т.н. Желаейки сетивно наслаждение и разкошен живот, такива хора казват, че няма нищо по-висше от това“ (Бхагавад-гӣта̄, 2.42 – 43).

«Hay hombres de escaso conocimiento que están muy apegados a las floridas palabras de los Vedas, que recomiendan diversas actividades fruitivas para elevarse a los planetas celestiales y alcanzar una buena cuna, poder, y demás. Como están deseosos de complacer los sentidos y de vivir una vida opulenta, dicen que, aparte de eso, no hay nada más» (Bg. 2.42-43).

Веда-ва̄да последователите на Ведите, обикновено се насочват към карма-ка̄н̣д̣а – жертвоприношения в съответствие с ведическите наставления. С това те се издигат до по-висши планети. По принцип те спазват обетите, свързани с Ча̄турма̄ся. Акш̣айям̇ ха ваи ча̄турма̄ся-я̄джинах̣ сукр̣там̇ бхавати: този, който изпълнява ча̄турма̄ся-ягя, постига благочестие. Благочестивите хора се издигат на висшите планети (ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄х̣). Някои последователи на Ведите са привързани към карма-ка̄н̣д̣а, ведически плодоносни дейности, в стремежа си към по-добър живот. Други са на мнение, че не това е целта на Ведите. Тад ятхаивеха карма джитах̣ локах̣ кш̣ӣяте евам евам утра пун̣я джитах̣ локах̣ кш̣ӣяте. В нашия свят за издигнати се смятат хората с аристократичен произход, с добро образование, красива външност или голямо богатство. Тези придобивки са награда за благочестиви дейности в минали животи. Обаче те изчезват, щом се изчерпи запаса от благочестива дейност. Ако се привържем към благочестивите дейности, в следващия си живот можем да получим такива светски придобивки и да се родим на райските планети. Но рано или късно ще трябва да се разделим с тях. Кш̣ӣн̣е пун̣йе мартя-локам̇ вишанти (Бхагавад-гӣта̄, 9.21): щом резултатът от натрупаната благочестива дейност се изчерпи, живото същество трябва отново да се върне на мартя-лока. Според казаното в самите Веди истинската им цел не е благочестивата дейност. Целта на Ведите е обяснена в Бхагавад-гӣта̄. Ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣: целта на Ведите е да се разбере Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Веда-ва̄дӣте не притежават истинска мъдрост и последователите на гя̄на-ка̄н̣д̣а (знание за Брахман) също не са съвършени. Но този, който достигне равнището упа̄сана̄ и приеме обожанието на Върховната Божествена Личност, става съвършен (а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеш̣а̄м̇ виш̣н̣ор а̄ра̄дханам̇ парам). Във Ведите са описани религиозни ритуали и различни жертвоприношения в чест на полубоговете, но тези церемонии са вторични, защото извършителите им не знаят, че крайната цел е Виш̣н̣у (на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи виш̣н̣ум). Когато се издигне до виш̣н̣ор а̄ра̄дханам, или бхакти йога, човек е постигнал съвършенството на живота. В противен случай той не е таттва-ва̄дӣ, а по думите на Бхагавад-гӣта̄, веда-ва̄дӣ – сляп последовател на ведическите канони. Веда-ва̄дӣ може да се пречисти от материалното замърсяване само ако стане таттва-ва̄дӣ, т.е. познавач на таттва, Абсолютната Истина. Таттва се осъзнава в три аспекта – брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити шабдяте. Дори този, който е разбрал таттва, трябва да почита Бхагава̄н, Виш̣н̣у и неговите разширения, иначе е далеч от съвършенство. Бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте гя̄нава̄н ма̄м̇ прападяте: след много животи истински знаещият се отдава на Кр̣ш̣н̣а. Можем да направим заключението, че неинтелигентните хора с ограничено знание не могат да разберат Бхагава̄н, Брахман или Парама̄тма̄, но този, който изучи Ведите и разбере Абсолютната Истина, Върховната Божествена Личност, постига равнището на съвършеното знание.

Los seguidores veda-vāda de los Vedas, por lo general sienten inclinación por karma-kāṇḍa, la celebración de sacrificios conforme a los mandamientos védicos. Gracias a esos sacrificios, se elevan a los sistemas planetarios superiores. Generalmente, practican el sistema de cāturmāsya. Akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati: Quien realiza el cāturmāsya-yajña, se vuelve piadoso, y gracias a ello puede elevarse a los sistemas planetarios superiores (ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ). Entre los seguidores de los Vedas, unos están apegados a karma-kāṇḍa, las actividades fruitivas de los Vedas, pues aspiran a elevarse a un nivel de vida superior. Otros presentan el argumento de que no es ese el objetivo de los Vedas. Tad yathaiveha karma jitaḥ lokaḥ kṣīyate evam evam utra puṇya jitaḥ lokaḥ kṣīyate. En este mundo, hay personas que, por haber nacido en familias aristocráticas, o contar con una buena educación, belleza física o riquezas, gozan de una elevada posición. Esos dones se deben a las actividades piadosas realizadas en la vida anterior. Sin embargo, tan pronto como se consuman las actividades piadosas acumuladas, esos dones se terminarán. Si nos apegamos a las actividades piadosas, en la siguiente vida podemos nacer en los planetas celestiales y obtener todos esos beneficios mundanos. Pero cuando llegue el momento, todo ello se terminará. Kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti (Bg. 9.21): Cuando las actividades piadosas acumuladas se terminan, hay que regresar de nuevo a este planeta, martya-loka. Según los mandamientos védicos, el verdadero objetivo de los Vedas no es la realización de actividades piadosas. El objetivo de losVedas se explica en el Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: El objetivo de los Vedas es comprender a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. En realidad, los veda-vādīs no están avanzados en el conocimiento; tampoco los seguidores de jñāna-kāṇḍa (la comprensión del Brahman) son perfectos. Sin embargo, aquel que alcanza el plano deupāsanā y acepta la adoración de la Suprema Personalidad de Dios logra la perfección (ārādhanānāṁ sarveṣāṁ viṣṇor ārādhanaṁ param). Es indudable que en los Vedas se menciona la adoración de diversos semidioses y la celebración de sacrificios, pero esa adoración es inferior, porque los adoradores no saben que el objetivo supremo es Viṣṇu (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum). El que alcanza el plano de viṣṇor ārādhanam, el bhakti-yoga, ha logrado la perfección de la vida. Sin embargo, quien no alcanza ese plano no es tattva-vādī, sino veda-vādī, un seguidor ciego de los mandamientos védicos. Un veda-vādī no puede purificarse de la contaminación material a menos que se vuelva tattva-vādī, es decir, un conocedor de la Verdad Absoluta, tattva, que se percibe en tres aspectos: brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate.Incluso después de llegar al plano de comprender tattva, es necesario adorar a Bhagavān, es decir, a Viṣṇu y Sus expansiones; de lo contrario, no se ha alcanzado la perfección. Bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate:Después de muchas vidas, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a Kṛṣṇa. La conclusión es que las personas sin inteligencia, que no están demasiado dotadas de conocimiento, no pueden comprender a Bhagavān, Brahman ni Paramātmā; sin embargo, cuando alguien ha estudiado los Vedas y ha alcanzado la comprensión de la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, se le considera en el plano de conocimiento perfecto.