ТЕКСТ 22
VERSO 22
Текст
Texto
бхр̣тйеш̣у прабхун̣а̄рпитах̣
ба̄ло на веда тат танви
бандху-кр̣тям амарш̣ан̣ах̣
bhṛtyeṣu prabhuṇārpitaḥ
bālo na veda tat tanvi
bandhu-kṛtyam amarṣaṇaḥ
Дума по дума
Sinônimos
парамах̣ – най-висша; ануграхах̣ – милост; дан̣д̣ах̣ – наказание; бхр̣тйеш̣у – на слугите; прабхун̣а̄ – от господаря; арпитах̣ – отредено; ба̄лах̣ – глупав; на – не; веда – знае; тат – че; танви – о, стройна девице; бандху-кр̣тям – дългът на приятел; амарш̣ан̣ах̣ – разсърден.
Превод
Tradução
О, стройна девице, слугата трябва да приема наказанията на господаря си като истинска милост. Ако се сърди, значи е глупав и не разбира, че дълг на приятеля му е да го накаже.
Minha querida e esbelta donzela, quando o amo castiga seu servo, o servo deve aceitar isso como uma grande misericórdia. Aquele que fica irado deve ser considerado muito tolo, por não saber que esse é o dever de seu amigo.
Пояснение
Comentário
Казва се, че когато човек дава добър съвет на глупака, той не приема. Напротив, глупакът се сърди. Неговото раздразнение е сравнявано със змийска отрова, защото змията увеличава отровата си, когато я храним с банани и мляко. Вместо да стане по-спокойна и кротка, тя става още по-злобна, когато ѝ даваме нещо вкусно за ядене. Така е и с глупака. Вместо да се вслуша в това, което му казват, и да се поправи, той се зъби.
SIGNIFICADO—Afirma-se que, quando um tolo recebe boas instruções sobre determinado assunto, geralmente não consegue aceitá-las. Na verdade, ele até mesmo se enraivece. Semelhante ira se compara ao veneno de uma serpente, pois, quando a serpente é alimentada com leite e bananas, seu veneno, na verdade, se intensifica. Ao invés de tornar-se misericordiosa ou sóbria, a serpente aumenta sua maldade peçonhenta ao ser alimentada com bons alimentos. Analogamente, quando um tolo recebe instruções de alguém, ele não se corrige, senão que, na verdade, fica irado.