Шрӣмад Бха̄гаватам 4.26.22

परमोऽनुग्रहो दण्डो भृत्येषु प्रभुणार्पित: ।
बालो न वेद तत्तन्वि बन्धुकृत्यममर्षण: ॥ २२ ॥
парамо 'нуграхо дан̣д̣о
бхр̣тйеш̣у прабхун̣а̄рпитах̣
ба̄ло на веда тат танви
бандху-кр̣тям амарш̣ан̣ах̣

Дума по дума

парамах̣най-висша; ануграхах̣милост; дан̣д̣ах̣наказание; бхр̣тйеш̣уна слугите; прабхун̣а̄от господаря; арпитах̣отредено; ба̄лах̣глупав; нане; ведазнае; татче; танвио, стройна девице; бандху-кр̣тямдългът на приятел; амарш̣ан̣ах̣разсърден.

Превод

О, стройна девице, слугата трябва да приема наказанията на господаря си като истинска милост. Ако се сърди, значи е глупав и не разбира, че дълг на приятеля му е да го накаже.

Пояснение

Казва се, че когато човек дава добър съвет на глупака, той не приема. Напротив, глупакът се сърди. Неговото раздразнение е сравнявано със змийска отрова, защото змията увеличава отровата си, когато я храним с банани и мляко. Вместо да стане по-спокойна и кротка, тя става още по-злобна, когато ѝ даваме нещо вкусно за ядене. Така е и с глупака. Вместо да се вслуша в това, което му казват, и да се поправи, той се зъби.