ТЕКСТ 5
Text 5
Текст
Texto
брахма-гхошен̣а чартвиджа̄м
вивеша бхаванам̇ вӣрах̣
стӯяма̄но гата-смаях̣
brahma-ghoṣeṇa cartvijām
viveśa bhavanaṁ vīraḥ
stūyamāno gata-smayaḥ
Дума по дума
Palabra por palabra
шан̇кха – на раковини; дундубхи – на литаври; гхош̣ен̣а – със звука; брахма – ведически; гхошен̣а – химни; ча – също; р̣твиджа̄м – жреците; вивеша – влезе; бхаванам – в двореца; вӣрах̣ – царят; стӯяма̄нах̣ – почетен; гата-смаях̣ – неизпитващ гордост.
Превод
Traducción
Когато царят влезе в двореца, зазвучаха литаври и раковини, жреците запяха ведически химни, а декламаторите започнаха да произнасят молитви. Но въпреки церемонията, устроена в негова чест, царят остана спокоен и не се възгордя.
Cuando el rey entró en el palacio, sonaron caracolas y timbales, los sacerdotes cantaron mantras védicos y los recitadores profesionales ofrecieron oraciones. Sin embargo, toda esa ceremonia de bienvenida no afectó al rey en lo más mínimo.
Пояснение
Significado
Царят бил посрещнат много тържествено, но въпреки това не се възгордял. Великите личности не се главозамайват от властта и богатството си. Затова в ша̄стрите те са сравнени с дървото, което е отрупано с плодове и цвят, но не се изправя горделиво нагоре, а смирено се привежда под тяхната тежест. Това поведение на великите личности говори за техните необикновени достойнства.
El rey, a pesar de la opulenta recepción que se le había brindado, no se sintió envanecido. Por eso se dice que las personalidades grandes en poder y en fuerza nunca se envanecen, y se da el ejemplo del árbol lleno de frutos y flores, que se dobla hacia el suelo mostrando sumisión, en lugar de erguirse con orgullo. Es un signo del maravilloso carácter de las grandes personalidades.