Skip to main content

ТЕКСТ 35

Text 35

Текст

Text

а̄плутя̄вабхр̣тхам̇ ятра
ган̇га̄ ямуная̄нвита̄
вираджена̄тмана̄ сарве
свам̇ свам̇ дха̄ма яюс татах̣
āplutyāvabhṛthaṁ yatra
gaṅgā yamunayānvitā
virajenātmanā sarve
svaṁ svaṁ dhāma yayus tataḥ

Дума по дума

Synonyms

а̄плутя – изкъпвайки се; авабхр̣тхам – умиването, което се извършва след жертвоприношение; ятра – където; ган̇га̄ – река Ганг; ямуная̄ – с река Ямуна̄; анвита̄ – се слива; вираджена – без замърсявания; а̄тмана̄ – с ума; сарве – всички; свам свам – към своите; дха̄ма – обители; яюх̣ – се отправиха; татах̣ – оттам.

āplutya — taking a bath; avabhṛtham — the bath which is taken after performing sacrifices; yatra — where; gaṅgā — the river Ganges; yamunayā — by the river Yamunā; anvitā — mixed; virajena — without infection; ātmanā — by the mind; sarve — all; svam svam — their respective; dhāma — abodes; yayuḥ — went; tataḥ — from there.

Превод

Translation

Скъпи Видура, стрелецо с лък, след като завършиха жертвоприношението, всички полубогове, участвали в него, се изкъпаха в мястото, където се сливат Ганг и Ямуна̄. Това религиозно умиване се нарича авабхр̣тха-сна̄на. След като пречистиха по този начин сърцата си, те се разотидоха по своите домове.

My dear Vidura, carrier of bows and arrows, all the demigods who were performing the sacrifice took their bath at the confluence of the Ganges and the Yamunā after completing the yajña performance. Such a bath is called avabhṛtha-snāna. After thus becoming purified in heart, they departed for their respective abodes.

Пояснение

Purport

Когато Дакш̣а, а след него и Шива напуснали жертвената арена, мъдреците не прекъснали жертвоприношението; те продължили да го извършват още много години, стремейки се по този начин да удовлетворят Върховния Бог. Отсъствието на Шива и Дакш̣а не им попречило да завършат жертвения обред. С други думи, човек може да удовлетвори Върховната Божествена Личност и без да обожава полубоговете, дори те да са самите Брахма̄ и Шива. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (7.20): ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣ прападянте 'ня-девата̄х̣. Хората, които са подтиквани от похот и користни желания, се обръщат към полубоговете с надеждата да получат материални блага. В Бхагавад-гӣта̄ за този тип личности е използван специален израз: на̄сти-буддхих̣ – „тези, които са си загубили здравия разум или са оглупели“. Само такива хора се кланят на полубоговете и се стремят да получат от тях материални блага. Разбира се, не бива да проявяваме неуважение към полубоговете, но в същото време не е нужно и да ги обожаваме. Честният човек може да е лоялен към правителството, но това не значи, че ще тръгне да подкупва правителствените служители. Подкупът е нещо незаконно. Ако някой не дава подкуп на чиновника, от това не следва, че не го уважава. По подобен начин човекът, които е зает в трансцендентално любовно служене на Върховния Бог, не изпитва нужда да се кланя на някой полубог, но в същото време той не се отнася пренебрежително към полубоговете. На друго място в Бхагавад-гӣта̄ (9.23) е казано: йе 'пй аня-девата̄-бхакта̄ яджанте шраддхая̄нвита̄х̣. Богът заявява, че всеки, който обожава полубоговете, обожава и него, но „без да следва утвърдените принципи“ (авидхи-пӯрвакам). Утвърденият принцип, за който става дума, е да обожаваме Върховния Бог. Можем да кажем, че като обожава полубоговете, човек косвено обожава Върховния Бог – такова обожание обаче не е в съгласие с правилата и предписанията. Този, който обожава Върховния Бог, спонтанно служи и на полубоговете, тъй като те са неотделими частици от цялото. Когато човек полива корена на дървото, листата и клоните също се насищат с вода, а когато дава храна на стомаха си, храни и всичките си крайници – ръцете, краката и т.н. По аналогичен начин, като обожава Върховния Бог, човек може да удовлетвори всички полубогове, ала като обожава полубоговете, не е в състояние да удовлетвори в пълна степен Върховния Бог. Затова обожаването на полубоговете е в противоречие с ведическите принципи и е проява на неуважение към писанията.

After Lord Śiva and, previously, Dakṣa left the arena of sacrifice, the sacrifice was not stopped; the sages went on for many years in order to satisfy the Supreme Lord. The sacrifice was not destroyed for want of Śiva and Dakṣa, and the sages went on with their activities. In other words, it may be assumed that if one does not worship the demigods, even up to Lord Śiva and Brahmā, one can nevertheless satisfy the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (7.20). Kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: persons who are impelled by lust and desire go to the demigods to derive some material benefit. Bhagavad-gītā uses the very specific words nāsti buddhiḥ, meaning “persons who have lost their sense or intelligence.” Only such persons care for demigods and want to derive material benefit from them. Of course, this does not mean that one should not show respect to the demigods; but there is no need to worship them. One who is honest may be faithful to the government, but he does not need to bribe the government servants. Bribery is illegal; one does not bribe a government servant, but that does not mean that one does not show him respect. Similarly, one who engages in the transcendental loving service of the Supreme Lord does not need to worship any demigod, nor does he have any tendency to show disrespect to the demigods. Elsewhere in Bhagavad-gītā (9.23) it is stated, ye ’py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ. The Lord says that anyone who worships the demigods is also worshiping Him, but he is worshiping avidhi-pūrvakam, which means “without following the regulative principles.” The regulative principle is to worship the Supreme Personality of Godhead. Worship of demigods may indirectly be worship of the Personality of Godhead, but it is not regulated. By worshiping the Supreme Lord, one automatically serves all the demigods because they are parts and parcels of the whole. If one supplies water to the root of a tree, all the parts of the tree, such as the leaves and branches, are automatically satisfied, and if one supplies food to the stomach, all the limbs of the body — the hands, legs, fingers, etc. — are nourished. Thus by worshiping the Supreme Personality of Godhead one can satisfy all the demigods, but by worshiping all the demigods one does not completely worship the Supreme Lord. Therefore worship of the demigods is irregular, and it is disrespectful to the scriptural injunctions.

В съвременната епоха, епохата на Кали, е практически невъзможно да се извършват дева-яги, жертвоприношения за полубоговете. Затова Шрӣмад Бха̄гаватам ни препоръчва да извършваме сан̇кӣртана-ягя. Ягяих̣ сан̇кӣртана-пра̄яир яджанти хи сумедхасах̣. (Шрӣмад Бха̄гаватам, 11.5.32) „В тази епоха разумните хора просто повтарят Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе и по този начин постигат резултата от извършването на всички яги“. Тасмин туш̣т̣е джагат туш̣т̣ах̣ – „Когато е удовлетворен Бог Виш̣н̣у, са доволни и всички полубогове, неотделими частици от Върховния“.

In this Age of Kali it is practically impossible to perform the deva-yajña, or sacrifices to the demigods. As such, in this age Śrīmad-Bhāgavatam recommends saṅkīrtana-yajña. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Bhāg. 11.5.32): “In this age the intelligent person completes the performances of all kinds of yajñas simply by chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.” Tasmin tuṣṭe jagat tuṣṭaḥ: “When Lord Viṣṇu is satisfied, all the demigods, who are parts and parcels of the Supreme Lord, are satisfied.”

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към втора глава от Четвърта Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена Дакш̣а проклина Шива“.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dakṣa Curses Lord Śiva.”